列文没有坐上马车,跟在后面走。列文因为那位他越是解就越加敬爱老公爵没有来,又因为这个瓦先卡·韦斯洛夫斯基,个完全多余陌生人竟然来,心里有些不痛快。当列文走到门口——所
“Maman,他切都会办好,切都会同意,”基蒂说,因为她母亲居然要求谢尔盖·伊万诺维奇过问这种事心里很懊恼。
在谈话中间,他们听到林荫道上传来马喷鼻声和车轮在砂砾路上行驶辚辚声。
多莉还没有来得及站起来去迎接她丈夫,列文就已经从下面他正在教格里沙功课房间窗子里跳出去,把格里沙也扶下去。
“斯季瓦来!”列文从凉台下面呼喊。“们已经读完,多莉,不要担心!”他补充说,边像个小男孩样奔跑着去迎接马车。
“Is,ea,id,ejus,ejus,ejus,”①格里沙边沿着林荫道跳跃而去,边叫喊——
行。不过斯季瓦来时候,们就要去打猎,那时们就要旷课。”
于是列文找格里沙去。
瓦莲卡对基蒂也说同样话。甚至在列文井井有条幸福家庭里,瓦莲卡也能想法帮帮忙。
“去照料晚饭,你坐着别动,”她说,起身朝阿加菲娅·米哈伊洛夫娜走去。
“好吧,好吧,他们大概找不到小鸡,那就用们自己……”基蒂回答。
①拉丁文:他,她,它;他,她,它。
“还有个什人和他在起哩。定是爸爸!”列文喊道,停在林荫道入口。“基蒂,不要从那陡台阶上下来,绕点路吧。”
列文把坐在马车里那个人当成老公爵,但是他弄错。当他走近马车时候,他看见同斯捷潘·阿尔卡季奇并肩坐着不是老公爵,而是个戴苏格兰小帽、帽子后面飘舞着长长缎带漂亮而结实年轻人。这是瓦先卡·韦斯洛夫斯基,谢尔巴茨基家姑表兄弟,彼得堡—莫斯科个鼎鼎大名年轻人。“个极其出色家伙,个热爱打猎人,”
像斯捷潘·阿尔卡季奇介绍时候说。
韦斯洛夫斯基,丝毫也没有因为自己代替老公爵来临所引起失望而感到不安,他同列文兴致勃勃地寒暄,提醒说他们以前见过,越过斯捷潘·阿尔卡季奇带来猎狗身上把格里沙抱进马车里去。
“跟阿加菲娅·米哈伊洛夫娜商量着办吧,”于是瓦莲卡就和那老管家道走。
“多可爱姑娘啊!”老公爵夫人说。
“不是可爱,maman,而是多迷人,再也没有像她这样人。”
“这说,你们以为斯捷潘·阿尔卡季奇今晚会来吗?”谢尔盖·伊万诺维奇问,显然不愿意继续谈瓦莲卡事。“再也难以找到比这两位连襟更不相像人,”他带着精明微笑说。“个总在活动,好像水里鱼样总在交际场中过活;而另个,们科斯佳,活跃、伶俐、非常敏感,但是到交际场中就好像鱼儿离水样,要就呆愣愣,要就乱跳乱动!”
“是,他很粗心大意哩,”公爵夫人向谢尔盖·伊万诺维奇说。“正想请您同他讲讲,她(她指是基蒂)万万不能留在这里,定要到莫斯科去。他说要请个医生来……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。