“噢,为什不行?”安娜说,脸上带着微笑,这说明,她知道她在描绘收割机上定有什动人地方被斯维亚日斯基觉察出来。这种
③法语:崇拜德语。
④法语:住口吧。
“们还以为会在田野里遇见您哩,瓦西里·谢苗内奇,”她对医生说,他是个面带病容人。“您到哪里去?”
“本来在那里,但是又溜走,”医生用忧郁诙谐口吻说。
“那您又好好地运动番?”
“可惜不会打捆。在维也纳展览会上见过架会用铁丝捆麦机器。”斯维亚日斯基评论说,“那种用起来就合算多。”
“Eskommtdraufan……DerPreisvomDrahtmussausgerechnetwerden.”②被人引得说起话来德国人向弗龙斯基说。“DaslaDsstsichausrechnen,Erlaucht.”③——
①德语:哦,是,这是非常简单东西。
②德语:那要看情形……铁丝价钱要计算在内。
③德语:可以计算出来,阁下。
……”
谈话转移到合众国z.府滥用权力问题上,但是安娜赶紧又转移到另外话题上去,好使那位管理人也打破沉默。
“你见过收割机吗?”她问达里娅·亚历山德罗夫娜。“们遇见你时候,已经看过。还是第次看见哩。”
“怎样收割?”多莉问。
“完全像剪刀哩。有块板和许多小剪刀。就像这样……”
“好得很!”
“那位老妇人怎样?希望不是伤寒吧?”
“不,倒不定是伤寒,不过病情恶化。”
“真可怜!”安娜说,她对家里门客们尽应有礼节以后,就转向她朋友们。
“反正按着您描写是难以制造收割机,安娜·阿尔卡季耶夫娜,”斯维亚日斯基打趣她说。
德国人已经把手伸到口袋里,那里放着他老用来计算笔记本和铅笔,但是想起正在吃午饭,而且注意到弗龙斯基冷淡眼色,他就打消这个念头。“Zucomplicirt,machtzuvielKlopot.”①他结论说。
“WünschtmanDochots,sohatmanauchKlopots,”②瓦先卡·韦斯洛夫斯基说,开那个德国人玩笑。“J’adoreI’allemand,”③他又带着以前那样笑容对安娜说。
“Cessez,”④她半开玩笑半认真地说——
①德语:太复杂,太麻烦。
②德语:想要有进帐就要不怕麻烦。
安娜用她那戴着戒指纤美白皙手拿起把刀和把叉,开始表演。她显然知道人家从她解说中什也听不明白;但是她知道她说得很动听,而且她手很美,因此她继续往下解释。
“还不如说像铅笔刀哩!”韦斯洛夫斯基开玩笑说,目不转睛地紧瞅着她。
安娜轻微得几乎觉察不出地笑笑,但是却不回答。
“不对吗,卡尔·费奥多雷奇,是不是像剪刀样?”她对管理人说。
“Ohja,”那个德国人回答。“EsisteinganzeinfachseDing,”①于是他开始解释机器构造。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。