用餐人们——除又陷入郁郁寡欢沉默中医生、建筑师和管理人以外——都滔滔不绝地谈着,时而很流畅,时而缠住什问题,说不定伤害哪个人感情。有次达里娅·亚历山德罗夫娜感情也受到伤害,她激动得满脸通红,事后记不起她有没有说过什多余和煞风景话。斯维亚日斯基提起列文来,叙述他古怪见解:他认为机器对于俄国农业是有害无益。
“没有认识这位列文先生荣幸,”弗龙斯基微笑着说,“不过大概他没有见过他所指责机器;要是他见过,而且试用过,那也定不是舶来品,而是俄国造什玩意儿。这还谈得上什见解?”
“总而言之,是土耳其人见解,”韦斯洛夫斯基含着微笑对安娜说。
“不能为他见解辩护,”达里娅·亚历山德罗夫娜说,勃然大怒。“不过可以说他是个博学人,若是他在这里他就知道怎样答辩,然而却无能为力。”
“非常喜爱他,们是好朋友哩!”斯维亚日斯基和蔼地微笑着说。“Maispardon,ilestunpetitpeutoqué:①譬如,他坚持说地方议会和治安推事是完全不必要,他根本不愿意参与其事。”——
少女般卖弄风情新特征使多莉很不痛快。
“不过安娜·阿尔卡季耶夫娜在建筑方面知识却渊博得惊人哩,”图什克维奇说。
“噢,是!昨天听见安娜·阿尔卡季耶夫娜谈过柱脚和墙内防湿层,”韦斯洛夫斯基说,“说得对吗?”
“就耳濡目染而论,这点也不奇怪,”安娜说。“而您,大概,连房子是什造都不知道吧?”
达里娅·亚历山德罗夫娜看出,安娜并不喜欢她和韦斯洛夫斯基之间那种调笑口吻,但是她自己不由得又落到这种腔调中。
①法语:不过请原谅,他有点奇怪想法。
“这就是们俄国人漠不关心态度,”弗龙斯基说,边把玻璃瓶里冰水倒到只精致高脚杯里,“不理解们权利所加于们义务,因此拒绝这种义务。”
“知道,再也没有比他更尽责人,”达里娅·亚历山德罗夫娜说,被弗龙斯基那种自以为不起声调惹恼。
“而,正相反,”弗龙斯基接着说下去,显然不知为什被这场话刺痛,“,正相反,像这样人,感谢他们给予这种光荣,由于尼古拉·伊万诺维奇推举(他指着斯维亚日斯基),选做治安推事,认为出席大会和审判农民之间马匹纠纷案件和能做切其他事情样重要。假如把选进地方自治会做议员,会认为是种光荣。只有这样才能偿还作为地主所享受到利益。不幸是人们不明白大地主在国家里应该起作用。”
达里娅·亚历山德罗夫娜听他在自己餐桌上
在这件事上,弗龙斯基同列文做法截然不同。他显然并不把韦斯洛夫斯基闲扯当真,甚至还鼓励这种玩笑。
“喂,韦斯洛夫斯基,请您讲讲,怎把砖砌到起?”
“当然是用水泥啰!”
“好啊!水泥是什?”
“哦……有点类似浆糊……不,像灰泥!”韦斯洛夫斯基说,引起哄堂大笑。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。