斯万没有答应;他早就告诉德-夏吕斯先生,他离开德-圣德费尔特夫人家就直接回家去,他不想为上帕尔马公主家去就看
明些,”斯万答道。
“敢情这是两个缩略词拼起来!”
“这准是个怒气冲天却又讲体面人创造出来,他不敢把第个词说完。”
“可既然他不能自己把第二个词说出来,他又何不把第个词说完,百呢?咱们这是在大发雅兴,开起玩笑来,亲爱夏尔——不过现在老见不着您,真够伤脑筋,”她以温存语调找补句:“是多喜欢跟您聊聊天。您想想,都没法子让弗罗贝维尔这笨蛋明白康布尔梅这个名字为什能吓人跳。生活这个东西也真是可怕。只有看到您时候,才不感到厌烦。”
这当然不是真话。不过斯万跟亲王夫人对小事情看法是致,结果连说话方式甚至读音都非常相似,要不然正是这个相似导致他们看法致。这种相似倒并不太引人注目,因为他们两个人声调迥然不同。不过只要你能在想象中把斯万话语里他那洪亮嗓音跟话语从中吐出两撇小胡子去掉,你就可以发现这些语句、音调这些变化,全都是盖尔芒特那小圈子那套。可在大事情上,斯万跟亲王夫人就毫无共同之处。不过自从斯万如此消沉,随时总感到就要哭出声来以后,他总象个杀人凶犯需要把他犯罪行诉说出来样,需要把他自己苦楚倾吐番。听到亲王夫人说到生活这个东西也真是可怕时,他感到得到点安慰,仿佛亲王夫人跟他说起奥黛特似。
“对啊!生活这个东西真是可怕。咱们得时常见见面,亲爱朋友。跟您在起,好就好在您不是个嘻嘻哈哈人。咱们可以起度过个愉快晚间。”
“那是当然,您为什不到盖尔芒特来呢,婆婆会高兴得要死!这地方景色不美,不过敢说这地方并不令人不快,讨厌‘风景如画’地方。”
“这相信,你们那地方好极,”斯万答道,“此刻对来说都已经太美,太热闹,反正这是个使人幸福地方。这也许是因为在那里生活过,所以连那里草木都能跟说得上话。当微风拂面,麦穗荡漾时候,就感觉到有人要来,将要收到什消息;还有河边那些小房子……该是多不幸,如果……”
“哦!亲爱夏尔,留点儿神,那凶神恶煞朗比荣婆娘瞧见,快把挡住,告诉她家发生什事,都搞胡涂,是她把女儿嫁出去,还是给她情夫找个妻子,闹不清;也许是把她女儿嫁给她情夫?啊!记起来,是她被她那亲王丈夫休……您装着给讲话,省得这位贝雷妮丝①来请去吃饭。再说,也得走。您听说,亲爱夏尔,这回总算见着您,您就不能跟起上帕尔马公主家去?她会是多高兴,再说巴赞也要跟在她家碰头。要不是梅梅带来点您消息……您想想,现在根本就见不着您!——
①犹太希律王族公主,与狄度热烈相爱,狄度曾欲娶之为妻,但在即罗马帝位后,因罗马人反对被迫将她遣走。拉辛作有同名悲剧,高乃依则作为英雄喜剧《狄度与贝雷妮丝》。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。