对她说他叫布洛克时,她便大叫起来:
“可以打赌,他是个犹太鬼。装出彬彬有礼德行,正是他们那套。”
此外,布洛克后来大概又以另外方式叫阿尔贝蒂娜恼火。正如许多知识分子样,他不会将简单事情简简单单地说出来。他为每事物寻找个讲究形容词,然后又大而化之。这叫阿尔贝蒂娜十分讨厌,她不大喜欢别人管她事,也不喜欢她扭伤脚,安安静静呆着时候,布洛克说那句话:
“她坐在长椅上,但是作为普遍现象,她不停地同时来往于隐隐约约高尔夫球和普普通通网球之间。”这无非是“文学手法”而已。但是阿尔贝蒂娜感到这会在她与些人相处中造成困难。她拒绝那些人邀请,说她动弹不。正因如此,这便足以叫她讨厌那个说出这些话小伙子面孔和嗓音。
与阿尔贝蒂娜分手,相互许下诺言要起出去游玩次。与她谈过话,但是不知道话语落在何处,不知道话语起什作用,仿佛不知道是否将石头扔进无底深渊样。般来说,倾听们话语对象,用他从话语要旨中提炼出意义来充实这些话语,而这个意义与们赋予这些话语意义又很不相同。这是日常生活不断向们揭示个事实。更甚之,如果就在个人身旁,而们对这个人所受教育觉得无从想像(如阿尔贝蒂娜所受教育之于),对他爱好,读书,作人原则都不解,们就不知道,是否们话语会在他身上唤起某种感觉,这与要在动物身上唤起某种感觉更为相似,因为对动物,还是可以叫它们明白某些事情。因此,设法与阿尔贝蒂娜交往深厚起来,在看来,似乎是与未知数接触,如果不说是与不可能接触话。这似乎是与驯马样艰难,与养蜂或栽种蔷薇样叫人费劲事。
几小时以前,还以为阿尔贝蒂娜以后只会对招呼远远应答。刚才们分手时已经作出起出游计划。在内心里向自己许下诺言,以后再遇到阿尔贝蒂娜时,要对她更大胆些。要对她说什,甚至(既然完全得到她大概很轻佻印象)要向她要求什快乐,全都提前订出计划。但是人思想,象花草,象细胞,象化学原素样,是可以受影响。如果将思想深入环境之中,那改变思想环境,便是情境,个新环境。当再次和阿尔贝蒂娜在起时,由于她在场这个事实本身,便与平时不同,结果对她说话与事先计议中话完全不是回事。然后,回忆起那发炎太阳穴,又自问是否阿尔贝蒂娜会更欣赏另种殷勤,她会明白那是不图什殷勤。总而言之,在她某些目光,某些微笑面前,感到尴尬。这些目光、微笑既可以意味着作风轻浮,也可以意味着个天性活泼但秉性正直少女快活。脸上同个表情,语言上同表达方式,可以具有不同含义,简直就象个学生面对拉丁文翻译练习重重困难样犹豫不决。
那次,们几乎立刻就遇到那个高个子姑娘。她叫安德烈,就是从首席审判官身上跳过去那个女孩。阿尔贝蒂娜不得不将介绍给安德烈。她这位女友双
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。