传得满城风雨,因此不知道公爵会不会出席他妻子晚宴。但很快就清楚,因为看见德-盖尔芒特先生溜到候见厅,混入伫立在那里仆人中间,窥视到来,准备到门口迎接,亲自帮脱大衣。仆人看到公爵对态度和从前大不样,很可能感到纳闷,因为他们直几乎把当作细木匠孩子看待,换句话说,他们对态度比起他们主人来可能要好些,但绝不会相信能在公爵家里受到接待。
“德-盖尔芒特夫人定会感到非常荣幸,”公爵用种颇有说服力口吻对说,“请允许把您外套脱掉(他认为讲老百姓语言既显出他脾气随和,也能显得他幽默风趣)。妻子怕您变卦,尽管您说好今天要来。从早晨起,们就开始念叨:‘您瞧着吧,他不会来。’应该对您说,德-盖尔芒特夫人比看问题准。您不是个轻易就能结交人,还以为您会失约呢。”
据说公爵是个非常糟糕,甚至是非常粗,bao丈夫,因此,当他用“德-盖尔芒特夫人”称呼他妻子时,人们会感激他,就象感激坏人难得仁慈样,因为这个称呼使人感到,他好象向公爵夫人张开保护翅膀,同她浑然体,不可分离。盖尔芒特公爵亲热地抓住手,准备领到客厅去。有些日常用语,出自农民之口,会使人耳目新,只要它们反映出某种地方传统残余,或某个历史事件痕迹,即使说话人可能不知道这个传统和事件;同样,德-盖尔芒特先生那种彬彬有礼神态——整个晚上都对这样——就象种延续数百年风俗习惯,尤其象十七世纪遗留下来习俗,使着迷。旧时代人离们似乎十分遥远。们总认为他们表达思想都是表面,不敢认为他们有深邃思想;当们发现荷马史诗中个英雄和们有相近感情,发现汉尼拔在卡纳埃战役中巧用佯攻战术,引诱敌人攻击侧翼,然后突然包围敌人时,们会大吃惊;们似乎把这位诗人和这位将军想象成动物园中动物,同们有天壤之别。甚至在路易十四宫廷中某些显贵身上,们也会有意外发现:当们阅读他们给个地位比他们卑微、对他们毫无用处人写信时,发现他们用词非常谦恭,们会不胜惊讶,因为这些词骤然向们泄露这些达官显贵内心套信仰,他们从不公开说出他们信仰,但却受其支配,他们尤其相信,出于礼貌,他们必须装出动感情样子,丝不苟地发挥礼貌作用。
这种想象出来、过去距们十分遥远看法,也许能帮助们理解,为什有些作家,甚至是大作家,会在莪相①那样平庸而故弄玄虚诗人作品中发现非凡美。如果说们在看到古代抒情诗人具有现代思想时,会大吃惊话,那,当们在篇被认为是古老盖耳语②诗歌中,发现有个们认为只有当代人才有巧妙思想时,就会赞不绝口。个有才华翻译家翻译位古代诗人作品时,只要加进几段当代位作家在什地方发表过诗,虽然不很忠实原著,但却趣味盎然,这就能使这位诗人立刻具有种沁人心脾魅力,因而能流传百世。这本书如果作为译者
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。