自己妻子。哟,戈达尔来,您可以去问问他。”不错,戈达尔心中有数,位家庭医生,自然善于提供诸多小方便,比如劝告人们不该抑郁悲伤——
①英语,意为“握手”。
言听计从戈达尔大夫对女主人说:“您象这样子闹腾下去,您明天非得给搞到三十九度高烧不可,”就好象他对厨娘说:“您明天非得给搞到点儿牛肉不可。”医学,不用来治病救人,竟然管起改变动词和代词词义来。
维尔迪兰先生高兴地看到,萨尼埃特,尽管在前天晚上遭到无礼对待,但并没有背弃小核心。确,维尔迪兰夫人及其丈夫在闲极无聊之中养成残忍品性,但很少有大场合可以发泄,旦逮住大好时机就发作个没够。他们尽可以挑拨奥黛特和斯万,布里肖和他情妇关系。他们对别人也可以再来这套,这是肯定无疑。但并不是每天都有空子可钻。而另方面,由于萨尼埃特动不动爱激动,由于他胆小怕事却又容易恼羞成怒,他便成他们日常出气筒。但他们也怕他泄气不干,因此注意好言相劝,将他请回来,就好象在中学里,留级生哄骗新生,又象在部队里,老兵哄骗新兵,把将其抓住,在其无法挣脱情况下,对其极尽逗笑戏弄之能事。“千万注意,”戈达尔大夫没有听到维尔迪兰先生话,提醒布里肖说,“在维尔迪兰夫人面前什也不要说。”“不要害怕嘛,戈达尔,您是在与位圣贤打交道,正如忒奥克里托斯所说。况且,维尔迪兰先生言之有理,们何苦怨天尤人呢?”他补充道,他对维尔迪兰先生言语形式和思想倒也能心领神会,但却缺乏精明细致,赞赏他话中最大胆禁欲主义。“不管怎样,那是个殒落大人才。”“怎,您还在谈论德尚布尔?”维尔迪兰先生说,他本来走在们前面,看们没有跟着他,便往回走来。“听说,”他对布里肖说,“万事切勿言过其实。这并不成个理由,因为他死,就把他封为天才,可他并不是天才。他演奏得好,这没问题,他在这里得天独厚;要是挪到别地方,他就完蛋。妻子迷恋上他,才造成他名声。你们知道她这人怎样。还要说,就是为他名望着想,他死得正是好时候,赶点,就象只只卡昂闺秀鹤,经邦比耶绝技烧烤,味道恰到好处,但愿如此(除非您在这四面透风宫堡里叫苦连天而永垂不朽)。您还不至于因为德尚布尔死,就想把们大家都气死吧,年来,他在举办音乐会之前,不能不进行音阶练习,以便暂时,仅仅是暂时,恢复他灵活性。何况,今晚您将会听到,至少可以遇见个人,因为那家伙晚饭后动不动就撂下艺术去玩牌,此人是德尚布尔以外又位艺术家,妻子发现位小艺术家(就象她发现德尚布尔,巴德雷夫斯基和其他人那样):莫雷尔。他还没有来,这个家伙。不得不派辆车子为他去接最后班火车。他同他家个老朋友块来,是他重新找到这位老友,可那位老朋友死缠着他,无奈,为不得罪父亲,只好同他在起,否则就得留在东锡埃尔,与他作伴:那就是夏吕斯男爵。”老主雇们进来。维尔迪兰先生
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。