装饰,而是
种确定
、带有诗意
现实,如同
天
天气,如同这
天中某个时刻特定
光线。
在德-盖尔芒特夫人所有这些长裙和睡袍中间,最能反映
种明确倾向、具有
种特殊意义
,要算是福迪尼仿照威尼斯古图案制作
那些长裙。也不知是由于它们
这种历史渊源,还是由于它们中间
每
件都是独
无二
缘故,这些长裙被赋予
种非常特殊
性质,使穿着这些长裙等你前去或是跟你接谈
这个女人,变得异乎寻常地重要起来,仿佛这装束是长时期深思熟虑
成果,仿佛这谈话是超脱于日常生活之上,有如小说中
场景似
。在巴尔扎克
小说中,
们见过其中
女主角在接待某位来客
日子特意穿上这件或那件装束。如今
服饰已经不象这般
具有个性
,但福迪尼
长裙算得上是个例外。写小说
人在描写这些长裙时,不会有任何含糊之处,因为这些长裙是确实存在
,它上面
最细微
图案,也象
件艺术品
真迹那样可以让你细细端详。面对两件决非大致上差不多,而是每件都有鲜明个性,甚至可以分别给它们取个名儿
长裙,究竟是穿这件还是穿那件,这位夫人
确是得作
番选择
。
不过,说长裙,
还得再说说这位夫人。
觉得这会儿
德-盖尔芒特夫人甚至比当初
恋慕着她
时候更可爱
。因为
在她身上已无所期待(
去她那儿已不是出于看望她
目
),所以当
把脚搁在壁炉柴架上听她说话,仿佛在读
本用往昔
语体写作
书
时候,
几乎是象独自
人待在那儿似
无拘无束,心境平和而宁静。
精神境界是超脱
,因而
能够细细地品味她
谈吐中那种法国式
典雅,其韵味
纯正,在今天
口头和书面语言中都已是不可复得
。
听着她娓娓而谈,犹如聆听
首风味纯正
可爱
法兰西民歌,甚至觉着依稀能在其中听出她对梅特林克
有所微词(不过,鉴于女人缺乏主见,易为文学界
时尚所左右,如今她或许已经受
姗姗来迟
褒誉
影响,对这位比利时剧作家赞赏不已
),正如
能觉着梅里美对波德莱尔,司汤达对巴尔扎克,保尔-路易-古里埃对维克多-雨果,梅拉克对马拉美都有过微词
样。
知道,这些嘲贬别人者就思想而言都比他们嘲贬
对象有更大
局限性,然而他们
语汇确是更纯正
。德-盖尔芒特夫人
语汇几乎跟圣卢
母亲不相上下,简直到
种令人赞叹
境界。今天
那些爱说“实则”(而不说“其实”)、“更有甚者”(而不说“尤其”)、“大惊失色”(而不说“大吃
惊”)等等等等
作家们,
可不是从他们
苍白乏味
语汇中,而是从跟
个叫德-盖尔芒特夫人或者叫弗朗索瓦丝
女人
交谈中学到古风
语体和
个个词儿
真正读音
,
在五岁那年就从弗朗索瓦丝那儿知道,大家是不说塔尔纳,而说塔尔,不说贝阿尔纳,而说贝阿尔
。所以
在二十岁进社交圈子时,就用不着再让人教
不该象邦当夫人那样说“德-贝阿尔纳夫人”
。
如果说公爵夫人并没意识到自己身上
这种乡土味和半拉子
村妇气,或者她在表现这种味儿时没有某种矫情之处,那
就是在说诳话
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。