。不过在她而言这与其说是贵妇人学乡下人样子故作天真,与其说是对藐视不相识
农妇
富婆嗤之以鼻
公爵夫人
骄傲,倒不如说是
位清楚自己
魅力所在,而且不愿让它给摩登
粉饰糟蹋掉
女人
颇带几分艺术家气质
审美趣味。有个例子跟这很相象,
们大家都知道在迪弗有个诺曼底人店主,就是那家“征服者威廉”
老板,他执意不肯让自己
小客栈沾上现代化宾馆
奢侈习气,虽说他已是百万富翁,他
说话、穿衣仍保持着诺曼底农民
做派,而且就象在乡下农舍
样,让顾客跑进厨房来看他亲自掌勺烹制
顿决不比最豪华
大饭店逊色,但价钱也贵得多
晚餐。
但凡古老贵族世家,单有那点本乡本土
生命力是不够
,家族中还必须降生
位聪明恰到好处
成员,才能不至于鄙薄这种生命力,不至于让它湮没在世俗
粉饰下面。德-盖尔芒特夫人,可惜才情太高,巴黎味儿也太足,当
认识她时,她除
口音以外已经没有半点儿外省气
,但她至少在描述自己当年轻姑娘那会儿
生活时,找到
种(在似乎过于俚俗
外省人
声腔和矫揉做作
文绉绉
谈吐之间)折衷
谈话方式,这种风格
语言,正是使乔治-桑
《小法岱特》以及夏多布里昂在《墓畔回忆录》中讲述
某些传说显得那
可爱
语言。
最喜欢
事就是听德-盖尔芒特夫人讲那些有农民和她
起出场
故事。古老
名字,悠远
习俗,使这些城堡映衬下
村落别有
种诱人
情趣。
她那种发音方式,如果其中没有任何做作之处,没有任何创造
套语汇
意图,真称得上是
座用谈话作展品
法兰西历史博物馆。“
叔祖菲特-雅姆”不会使人感到吃惊,因为
们知道菲兹-詹姆士①家族是会很愿意申明他们作为法兰西
名门望族,不想听到人家用英国腔来念他们
名字。不过有些人,他们原先
直以为得尽力按照语法拼读规则来念某些名字,后来却突然听见德-盖尔芒特夫人不是这
念
,于是又尽力照这种他们闻所未闻
念法来念那些名字,这些人驯顺到如此可怜
地步,倒是实在令人吃惊。比如说,公爵夫人有
位曾祖父当过德-尚博尔伯爵
侍从,为
跟后来当
奥尔良党人
丈夫开个玩笑,她总喜欢说“
们这些弗罗施多夫
旧族”。那些原先
直以为该念“弗罗斯多夫”
客人当即改换门庭,满嘴“弗罗施多夫”
说个不停——
①菲兹-詹姆士(1670-1734),英国贵族、元帅;1710年被法国国王路易十四册封为法国公爵。“菲特-雅姆”是这个英国名字按法文读音习惯念法。
有回
问德-盖尔芒特夫人,她给介绍说是她侄儿,但
没听清他名字
那位风度翩翩
年轻人是谁,因为公爵夫人说这个名字时,尽管用她那低沉
喉音说得很响,但发音含混得很,
只听见“这位是……翁,罗贝尔……兄弟。他认定他
头盖骨跟远古时代
威尔士人是
模
样
。”后来
才明白她是说:“这位是小莱翁(莱翁亲王,其实是罗贝尔-德-圣卢
内弟)。”“诚然,他是不是真有这样
头盖骨,”她接着说,“这
可说不上来,不过他在穿着上
高雅情趣,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。