这称呼是为
对她讲公道。因为这类女子充其量只不过是社交场上
演员。外界传说莫莱伯爵夫人在此方面具有出众
才华,坦率地说,即使以此水平衡量,她都与这名不符实。她享有这种声誉,不禁使人想到有些劣等演员或文学家。这些演员和小说家
度被捧为天才,名声大噪,完全是由于他们
同仁水平低劣,没有
位艺术家出类拔萃,能够向人们显示,什
是真才实学,不然就是由于观众读者水平太低,其中虽然不乏杰出分子,但却没有
个具有欣赏能力。针对莫莱
情况,仅取第
种解释较为合适,甚至是完全正确
。上流社会既然是
个虚幻
王国,那
上流女子相互之间孰优孰劣,其差异是微乎其微
,德-夏吕斯先生只是出于积恨或想象,才将其作
疯狂
夸大。诚然,他刚才之所以要使用这种语言——艺术和社交珍奇
大杂烩——来说话,是因为他那老妪似
怒气和他
社交修养夹在
起,向他所向披靡
雄辩提供
个毫无价值
话题。由于
们
感知将
切国度均划为第
,地球表面就并不存在
个互有差异
世界。因此“上流社会”之间就更无差异可言
。但是是否有地方存在差异呢?凡德伊
七重奏似乎告诉
是有差异
。但是差异又在何处呢?由于德-夏吕斯先生还喜欢搬弄是非,挑拨离间,所以他又说:“您不邀请莫莱夫人,就使她失去
机会说:‘
不明白这位维尔迪兰夫人为什
要请
去。
不知道那都是些什
人,
跟他们又不认识。’这纯粹是
个疯子,根本不用再请她。说到底,她又不是
个那
不起
人。她们可以到您府上来,但她再也不可能给您制造麻烦,因为有
在。总之,”他总结道,“
觉得您可以感谢
,从整个过程来看,晚会是完美无缺
。德-盖尔芒特公爵夫人没有来,
不敢说,但也许这样更好。
们不会责怪她,
们下
次仍然会想到她
。况且,
们也忘不
她,她
对眼睛就在对
们说,别忘
,因为那是两棵勿忘草(
在想,公爵夫人跟
样,也需要有多
坚强
盖尔芒特精神——决定去
地,而不去另
地——才能战胜对巴拉梅德
恐惧)。而对
次如此圆满
成功,
们不禁象贝尔纳丹-德-圣皮埃尔①
样,处处看见上帝之手。德-迪拉斯公爵夫人非常高兴。她还托
向您说明这
点。”德-夏吕斯先生
字
顿地说道,仿佛是要让维尔迪兰夫人把他
话看作对她足够
敬意。这敬意岂止是足够
,乃至是难以置信
,因为他觉得为
使人相信,就有必要说:“真
。”其激动到
忘乎所以
程度,而其理智失常犹如被朱庇特逐出天国
人。“她已经跟莫雷尔说定,请他到她府上把这套节目重演
遍,
已想过,让她也邀请维尔迪兰先生。”德-夏吕斯先生对其丈夫
人表示敬意,万没有想到,这是对妻子最血腥
侮辱。维尔迪兰夫人按照在小圈子内实行
某种莫斯科法令②,认为演奏家未经自己特殊恩准,不得擅自外出演奏。她作好
决定,绝不让莫雷尔参加迪拉斯
晚会——
①贝尔纳丹-德-圣皮埃尔(1737-1814),法国作家,著有《保尔和维吉尼》。
②莫斯科法令,指拿破仑
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。