“不,谢谢您。”
“没给咬着吧?”
“要是给咬着,可要在这咬人东西上打上印记呢。”
希刺克厉夫脸上现出笑容。
“好啦,好啦,”他说,“你受惊啦,洛克乌德先生。喏,喝点酒。这所房子里客人极少,所以愿意承认,和狗都不大知道该怎接待客人。先生,祝你健康!”
出声长长狺声。
“你最好别理这只狗,”希刺克厉夫先生以同样音调咆哮着,跺下脚来警告它。“它是不习惯受人娇惯——它不是当作玩意儿养。”接着,他大步走到个边门,又大叫:
“约瑟夫!”
约瑟夫在地窖深处咕哝着,可是并不打算上来。因此他主人就下地窖去找他,留下和那凶,bao母狗和对狰狞蓬毛守羊狗面面相觑。这对狗同那母狗起对举动都提防着,监视着。并不想和犬牙打交道,就静坐着不动;然而,以为它们不会理解沉默蔑视,不幸又对这三只狗挤挤眼,作作鬼脸,脸上某种变化如此激怒狗夫人,它忽然,bao怒,跳上膝盖。把它推开,赶忙拉过张桌子作挡箭牌。这举动惹起公愤;六只大小不同、年龄不四脚恶魔,从暗处齐窜到屋中。觉得脚跟和衣边尤其是攻击目标,就面尽可能有效地用火钳来挡开较大斗士,面又不得不大声求援,请这家里什人来重建和平。
希刺克厉夫和他仆人迈着烦躁懒洋洋脚步,爬上地窖梯阶:认为他们走得并不比平常快秒钟,虽然炉边已经给撕咬和狂吠闹得大乱。幸亏厨房里有人快步走来:个健壮女人,她卷着衣裙,光着胳臂,两颊火红,挥舞着个煎锅冲到们中间——而且运用那个武器和她舌头颇为见效,很奇妙地平息这场风,bao。等她主人上场时,她已如大风过后却还在起伏海洋般,喘息着。
鞠躬,也回敬他;开始觉得为群狗失礼而坐在那儿生气,可有点傻。此外,也讨厌让这个家伙再取笑,因为他兴致已经转到取乐上来。也许他也已察觉到,得罪个好房客是愚蠢,语气便稍稍委婉些,提起他以为会有兴趣话头——谈到目前住处优点与缺点。发现他对们所触及话题,是非常有才智;在回家之前,居然兴致勃勃,提出明天再来拜访。而他显然并
“见鬼,到底是怎回事?”他问。就在刚才受到那样不礼貌接待后,他还这样瞅着,可真难以忍受。
“是啊,真是见鬼!”咕噜着。“先生,有鬼附体猪群,①还没有您那些畜生凶呢。您倒不如把个生客丢给群老虎好!”——
①有鬼附体猪群——见《圣经-新约-路加福音》第八章第三十节到第三十三节:“鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。那里有大群猪,在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准他们。鬼就从那人身上出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死。”
“对于不碰它们人,它们不会多事。”他说,把酒瓶放在面前,又把搬开桌子归回原位。
“狗是应该警觉。喝杯酒吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。