;至少辨别出在顶里面有喋喋说话声和厨房用具磕碰声;而且在大壁炉里并没看出烧煮或烘烤食物痕迹,墙上也没有铜锅和锡滤锅之类在闪闪发光。倒是在屋子头,在个大橡木橱柜上摆着叠叠白-盘子;以及些银壶和银杯散置着,排排,垒得高高直到屋顶,确它们射出光线和热气映照得灿烂夺目。橱柜从未上过漆;它整个构造任凭人去研究。只是有处,被摆满麦饼、牛羊腿和火腿之类木架遮盖住。壁炉台上有杂七杂八老式难看枪,还有对马枪;并且,为装饰起见,还有三个画得俗气茶叶罐靠边排列着。地是平滑白石铺砌;椅子是高背,老式结构,涂着绿色;两把笨重黑椅子藏在暗处。橱柜下面圆拱里,躺着条好大、猪肝色母猎狗,窝唧唧叫着小狗围着它,还有些狗在别空地走动。
要是这屋子和家具属于个质朴北方农民,他有着顽强面貌,以及穿短裤和绑腿套挺方便粗壮腿,那倒没有什稀奇。这样人,坐在他扶手椅上,大杯啤酒在面前圆桌上冒着白沫,只要你在饭后适当时间,在这山中方圆五六英里区域内走趟,总可以看得到。但是希刺克厉夫先生和他住宅,以及生活方式,却形成种古怪对比。在外貌上他像个黑皮肤吉普赛人,在衣着和风度上他又像个绅士——也就是,像乡绅那样绅士:也许有点邋遢,可是懒拖拖并不难看,因为他有个挺拔、漂亮身材;而且有点郁郁不乐样子。可能有人会怀疑,他因某种程度缺乏教养而傲慢无礼;内心深处却产生同情之感,认为他并不是这类人。直觉地知道他冷淡是由于对矫揉造作——对互相表示亲热感到厌恶。他把爱和恨都掩盖起来,至于被人爱或恨,他又认为是种鲁莽事。不,这样下判断可太早:把自己特性慷慨地施与他。希刺克厉夫先生遇见个算是熟人时,便把手藏起来,也许另有和所想完全不同原因。但愿这天性可称得上是特别吧。亲爱母亲总说永远不会有个舒服家。直到去年夏天自己才证实真是完全不配有那样个家。
正在海边享受着个月好天气当儿,下子认识个迷人人儿——在她还没注意到时候,在眼中她就是个真正女神。从来没有把爱情说出口;可是,如果神色可以传情话,连傻子也猜得出在没命地爱她。后来她懂得意思,就回送个秋波——切可以想象得到顾盼中最甜蜜秋波。怎办呢?羞愧地忏悔——冷冰冰地退缩,像个蜗牛似;她越看,就缩得越冷越远。直到最后这可怜天真孩子不得不怀疑她自己感觉,她自以为猜错,感到非常惶惑,便说服她母亲撤营而去。由于古怪举止,得个冷酷无情名声;
多冤枉啊,那只有自己才能体会。
在炉边椅子上坐下,房东就去坐对面把。为消磨这刻沉默,想去摩弄那只母狗。它才离开那窝崽子,正在凶狠地偷偷溜到腿后面,呲牙咧嘴地,白牙上馋涎欲滴。爱抚却使它从喉头里发
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。