哈里顿胸膛默默地起伏下:他是在种严重屈辱与愤怒感觉下苦斗,要压制下去是不容易事。站起来,出于种想解除他困窘高尚念头,便站在门口,浏览外面风景。他随着榜样,也离开这间屋子;但是马上又出现,手中捧着半打书,他将它们扔到凯瑟琳怀里,叫着:“拿去!永远再不要听,不要念,也再不要想到它们啦!”
“现在也不要,”她回答。“看见这些书就会联想到你,就恨它们。”
她打开本显然常常被翻阅书,用个初学者拖长声调念段,然后大笑,把书丢开。“听着。”她挑衅地说,开始用同样腔调念节古歌谣。
但是他自爱使他不会再忍受更多折磨。听见,而
在田庄还往往很闷;要把书拿走,就要拚命啦!”
“当有书时候,总是看书,”凯瑟琳说,“而希刺克厉夫从来不看书;所以他就起念头把书毁掉。好几个星期没有看到本书。只有次,翻翻约瑟夫藏宗教书,把他惹得大怒;还有次,哈里顿,在你屋里看到堆秘密藏起来书——有些拉丁文和希腊文,还有些故事和诗歌:全是老朋友。诗歌是带来——你把它们收起来,像喜鹊收集钥匙似,只是爱偷而已——它们对你并没用;不然就是你恶意把它们藏起来,既然你不能享受,就叫别人也休想。或者是你出于嫉妒,给希刺克厉夫先生出主意把珍藏抢去吧?但是大多数书写在脑子里,而且刻在心里,你就没法把那些从这儿夺走!”
当他表妹宣布他私下收集文学书时,恩萧脸通红,结结巴巴地,恼怒地否认对他指控。
“哈里顿先生热望着增长他知识。”说,为他解围。
“他不是嫉妒你学识,而是想与你学识竞争。①几年内他会成为个有才智学者。”——
①原文是故意用这两个字,因为“嫉妒”是用“envious”,“竞争”是用“emu-lous”(见贤思齐之意),这里用来求其音近。
“同时他却要变成个呆瓜。”凯瑟琳回答。“是,听他自己试着拼音朗读,他搞出多少错来呀!但愿你再念遍猎歌,像昨天念那样:那是太可笑。听见你念,听见你翻字典查生字,然后咒骂着,因为你读不懂那些解释!”
这个年轻人显然觉得太糟,他先是因为愚昧无知而被人人嘲笑,而后为努力改掉它却又被人嘲笑。也有类似看法;记起丁太太所说关于他最初曾打算冲破他从小养成蒙昧轶事,就说:
“可是,希刺克厉夫夫人,们每人都有个开始,每个人都在门槛上跌跌爬爬。要是们老师只会嘲弄而不帮助们,们还要跌跌爬爬哩。”
“啊。”她回答,“并不愿意限制他成就:可是,他没有权利来把东西占为己有,而且用他那些讨厌错误和不正确读音使觉得可笑!这些书,包括散文和诗,都由于些别联想,因此对于是神圣不可侵犯;极不愿意这些书在他口里被败坏亵渎!况且,他恰恰从所有书中,选些最爱背诵几篇,好像是故意捣乱似。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。