要强调,尽管有许多朋友帮,但不能把全部原文抄给朋友审阅,因此译文中错误还是很多(自己独立翻译那些)。但以水平来说,已经是尽力。不能再做得更好,请大家原谅。如果谁在里面发现译文错误(定很多),请不客气给指出来,如果你愿意话,将非常感谢。
唉,译文可能已经玷污这本杰作,可是又有什办法呢?虽然自认中文还不是非常差劲,但明白英文却真是非常差劲。如果以后发现好译文,会推荐给你们,也会把译文抛到垃圾堆里去。
不过,有点可以保证,译文肯定比凌云编译那本要好很多倍。因为那里好译文都已经被吸收到译文里来,而那里缺点,远比这里要多。
还有两点要说明。是原文标点和中文习惯不同,不知为什,曾经改成们习惯,但为尊重原著关系,又改回来。所以,看起可能有些别扭。二是书中动物代称,几乎律用是"she,he"等,而不是"It",所以也没有改,照译成"他,她",因为觉得他们和人类应该是平等。
友中,除筋斗云,螳螂等几个老朋友外,其余不是原先不太熟悉,就是以前从不相识。他们都是看到幼稚问题后,才主动出来,给以指教——不管是新朋友,还是老朋友。因为本歌颂友谊书认识这多朋友,真让感到莫大快乐和幸福。友情是人生最重要东西之——完全和威伯有同感。
因此,为表示对这些朋友感谢,特把他们名字写在下面。他们是——
筋斗云,暮紫,亦歌,Brant,半山,乐平,虎子,螳螂,古平,Sam等,还刚才提到洪立以及许多不知名朋友。谢谢你们!
这些人里,暮紫,亦歌,Brant,虎子,乐平等为翻译段认为很难那段威伯对小羊对话(有些收到译注里),非常感谢;
筋斗云在很多翻译问题上给特别多帮助,亦歌也为解决不少难题,也谢谢你们;
暮紫为提供则关于琥珀爆米花(Cracker-Jack)史话及其他帮助,洪立则为把那些难译汽车名字译出来,也在别问题上帮忙,也特别谢谢你们;
别朋友帮助当然也很大,只是恕不在这里列举,因为具体在译注中都分别说明,以示感谢。
夏洛死前说那些话里,有段几乎照抄严锋在他读书笔记里引用译文,也特此说明并感谢,虽然根本不认识他(她?)。
怀特本身对美国农场非常熟悉,这从这本书里细节就可看得出来。可对这些细节根本不懂,翻译时就遇到不少困难,只是在朋友帮助下,加很少注释(凡是没注出处注释,都是自己在资料里查出来),真是抱歉。
由于本书里有只贪吃老鼠,因此里面写很多食物名字,其中不少名字在辞典里查不到。不然,都分别注释出来定是很有意思。只有暮紫提供对Cracker-Jack注释,非常详尽。让再次对他说声谢谢吧。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。