历史
独步逍遥 > 夏洛的网 > 译者跋

译者跋(2 / 3)

要强调,尽管有许多朋友帮,但不能把全部原文抄给朋友审阅,因此译文中错误还是很多自己独立翻译那些)。但以水平来说,已经是尽力不能再做得更好,请大家原谅。如果谁在里面发现译文错误(定很多),请不客气指出来,如果你愿意话,将非常感谢。

唉,译文可能已经玷污这本杰作,可是又有什办法呢?虽然自认中文还不是非常差劲,但明白英文却真是非常差劲。如果以后发现译文,会推荐给你们,也会把译文抛到垃圾堆里去

不过,有点可以保证,译文肯定比凌云编译那本要好很多倍。因为那里译文都已经被吸收到译文里来,而那里缺点,远比这里要多。

还有两点要说明。是原文标点和中文习惯不同,不知为什曾经改成们习惯,但为尊重原著关系,又改回来。所以,看起可能有些别扭。二是书中动物代称,几乎律用是"she,he"等,而不是"It",所以也没有改,照译成"他,她",因为觉得他们和人类应该是平等

友中,除筋斗云,螳螂等几个老朋友外,其余不是原先不太熟悉,就是以前从不相识。他们都是看到幼稚问题后,才主动出来,给以指教——不管是新朋友,还是老朋友。因为本歌颂友谊书认识多朋友,真让感到莫大快乐和幸福。友情是人生最重要东西之——完全和威伯有同感。

因此,为表示对这些朋友感谢,特把他们名字写在下面。他们是——

筋斗云,暮紫,亦歌,Brant,半山,乐平,虎子,螳螂,古平,Sam等,还刚才提到洪立以及许多不知名朋友。谢谢你们!

这些人里,暮紫,亦歌,Brant,虎子,乐平等为翻译认为很难那段威伯对小羊对话(有些收到译注里),非常感谢;

筋斗云在很多翻译问题上给特别多帮助,亦歌也为解决不少难题,也谢谢你们;

暮紫为提供则关于琥珀爆米花(Cracker-Jack)史话及其他帮助,洪立则为把那些难译汽车名字译出来,也在别问题上帮忙,也特别谢谢你们;

朋友帮助当然也很大,只是恕不在这里列举,因为具体译注中都分别说明,以示感谢

夏洛死前说那些话里,有几乎照抄严锋在他读书笔记里引用译文,也特此说明并感谢,虽然根本不认识他(她?)。

怀特本身对美国农场非常熟悉,这从这本书里细节就可看得出来。可对这些细节根本不懂,翻译时就遇到不少困难,只是在朋友帮助下,加很少注释(凡是没注出处注释,都是自己在资料里查出来),真是抱歉。

由于本书里有只贪吃老鼠,因此里面写很多食物名字,其中不少名字在辞典里查不到。不然,都分别注释出来定是很有意思。只有暮紫提供对Cracker-Jack注释,非常详尽。让再次对他说声谢谢吧。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。

职业替身

水千丞
周翔不知道老天爷给他第二次活的机会,究竟是额外照顾他,还是没玩儿够他,否则他怎么会戏里戏外、前世今生,都被晏明修当成同一个人的替身?他也不知道他和晏小少爷,究竟是谁比谁更可怜,一个只能当替身,一个只能找替身。
最新小说: 九重之渊 第七位囚禁者 [综英美]继承韦恩庄园的我 桃源亭事件 奥本海默传 误撩 我以为我是反派人设 一觉醒来和死对头有娃了 史蒂夫·乔布斯传 无意勾引[ABO]