[157]指贵族。
[158]原文为英语“goodbye”。
[159]爱德华·弗缪伦(EdwardVermeulen):笔名为瓦尔登·欧姆(WardenOom),20世纪上半叶著名弗拉芒语作家,被视为西弗拉芒地区民族作家。
[160]皮卡迪(Picardie):原来位于法国北部个大区,历史上也曾经被看作弗兰德部分,战期间是主要战区之。
[161]漫游者(Ramblers):荷兰爵士乐队,其音乐在二三十年代通过收音机风靡荷兰等地区。
[147]罗伯特·贝登堡(RobertBaden-Powell):英国军官,于1907年举办第次男童露营,被视为童子军开端。
[148]原文为英语“fairplay”。
[149]苏族人(Sioux):北美印第安部落。
[150]温彻斯特(Winchester):温彻斯特武器厂制作霰弹枪。
[151]希伯来传说中受到两个行污未遂老头诬告美貌妇人,后来收入被看作伪经《经外书》。美艳苏珊娜与两个老头成为西方艺术史中个重要绘画题材。
尔(Mercyd'Argenteau):奥地利18世纪外交官,曾出任法国、比利时和英国特使。
[138]梅特涅—温纳堡(Metternich-Winnenburg):奥地利著名外交大臣,曾主持1814-1815年维也纳会议。
[139]西里尔·菲夏弗(CyrielVerschaeve):弗拉芒教士、民族主义者和作家。
[140]《新闻快报》(HetLaatsteNieuws):创建于1888年荷兰语日报,在比利时弗拉芒语区极为流行。
[141]维奥蕾特(Violet)和紫罗兰色(violett)发音相同。
[162
[152]卢尔德(Lourdes):法国南部小山城。
[153]法蒂玛(Fátima):葡萄牙中部小城。
[154]牧羊女游乐园(FoliesBergère):巴黎著名游乐演艺场所。
[155]提诺·罗西(TinoRossi):法国著名歌手,在20世纪30年代风靡法语区。《玛琳内拉》是他成名作。
[156]切尔西俱乐部(ChelseaFootballClub):创立于1905年著名英国足球队,参加英格兰足球超级联赛。
[142]阿尔贝·迪布(AlbertDubot):法国20世纪著名漫画家。
[143]原文为拉丁语“teabsolvo”。
[144]利口力娇酒(Elixird'anvers):种饭后甜酒。
[145]《拉特兰条约》(PattiLateranensi):1929年,墨索里尼代表意大利z.府与教宗代表达成协定,规定梵蒂冈教皇国独立地位及教皇与意大利王国各自在宗教和世俗政务上职责和权力。
[146]马塞尔·金德(MarcelKint):比利时著名赛车手,从1935-1951年赢得过31场比赛冠军。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。