西冈感到无力。为什会有人争先恐后地画“远眺富士山西行”呢?实在让人无法理解。画和尚有什意思?
“另外还有……”
“还有别意思?”
“是。由于西行云游诸国,所以也用‘西行’词表现‘周游四方人’以及‘流浪者’。”
西冈从书架上抽出《日本国语大辞典》其中册,找到“西行”这个词条。如马缔所说,释义中不仅有对人名解说,还包括从西行这个人物派生出来各种含义。这便是西行法师为人们所
“这部分写得太含糊,全部删去吧。其余部分还需要进步推敲,目前改成这样如何?”
曾作为宫廷侍卫侍奉鸟羽上皇,二十三岁出家。之后云游诸国,吟咏自然与心境,创立独特歌风。《新古今和歌集》收录其九十四首和歌,居收录数量之首。著有个人和歌集《山家集》等。卒于河内弘川寺。
确,这样就颇有辞典味道。看着紧凑许多修正稿,西冈满心佩服,但马缔似乎还不满意。
“只是,对辞典而言,‘西行’这个词条仅有人物说明还远远不够。”
“除人名以外还有其他意思吗?”
“这点需要进步商榷,现阶段姑且省略吧。”
【西行】(1118—1190)平安末期·镰仓初期歌人、僧侣。法名圆位,俗名佐藤义清。
“西行这个名字,不是他当和尚之后才取吗?”
“西行是法号,作为僧侣,他名字叫作圆位。”
“呵。不过,这样改文章就简洁多。接下来要怎改?‘心有所悟……削发出家’这句,槽点也太多。”
手指,太令人担心。
“嗯……”
马缔哼哼着把稿子放到桌上,左手挠着头发,右手在桌上游走,似乎在寻找什。西冈把红铅笔塞进马缔手里,于是他抬起头来。
“谢谢!西冈,这篇文稿看来需要大幅修改才行。”
“果然是这样。”
“记得还有‘不死之身’意思。”
“为什?”
“据说‘旅途中西行眺望富士山’曾经作为绘画题材风靡时。由西行远眺富士山‘富士见’[18]词衍生出‘西行即不死之身’这个说法。”
“原来是大叔式俏皮话啊。”
“是文字游戏啦。”
“对啊。关于西行出家理由也是众说纷纭,有说是因朋友离世而感到世事无常,也有说是因为失恋,直没有定论。”
“当然。觉得就算是本人,也说不清自己为什要出家吧。”
听到西冈话,马缔淡然笑。
“人内心,有时对自己而言都是个谜。”
“还有那句‘毅然抛下洒泪挽留幼子’,真想问问到底有谁看到。”
“执笔教授同意们修订稿子吗?”
“当然。委托时候就跟他说过‘方可能会做修改’。不过,那教授挺难缠,”西冈盯着文稿说,“保险起见,还是告诉他具体要怎修改比较好。”
马缔点头赞同,用红铅笔修改起文稿来。
“首先,冗赘语句太多。辞典文稿不需要执笔者主观意见,只需列举事实。其次,教授稿子中没有出现旧假名,引用和歌也都用现代假名标注,没有忠实于原典。”
“不说别,这首和歌有必要引用吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。