"沙沙"唱歌,迎接他到来。
风儿飒飒吹,流水潺潺多欢快,
他眺望平川上灿烂阳光,
夜晚,仰望天星斗,闪烁着奇光异彩。
人们都喜欢这篇《住在奥沃弗罗克兰西》;班卓是他们最喜欢诗人。也许,这些诗不过是些蹩脚打油诗,但这些诗本来就不是打算写给上等人看;它们是为人民而写,属于人民。在那个时候,大多数澳大利亚人都能背诵这类诗歌。比起正规学堂里教授丁尼生①和华兹华斯②诗来,他们对这些诗要熟悉得多。这些诗之所以被戴上打油诗帽子,不过是因为它们把英国写成个远不可及极乐世界罢。丛生水仙花和日光兰对克利里家人来说毫无意义,他们住地方不长那些花。
把它抄写下来,逐字爱句:
"克兰西到昆士兰赶牲口,
天知道他住在何地!"
在飘忽遐想中,克兰西悄悄向走来。
他赶着牲口到西行必经之地:他到库珀。
篇幅小说方面取得很大成就。这个文学流派在澳大利亚被称为"丛林文学"——译注
那时候,要是在书中发现个纯洁亲吻,就算是运气不错;那是个性爱情节决不会引起兴奋感年代,因此,哪些书是给成年人,哪些书是给大些孩子看,其界线很难严格划分。帕迪这种年纪人最爱读书,孩子们也爱看;这并不是什丢脸事。例如《小不点儿和袋鼠》,描写吉姆和诺拉丛书《死水潭》,伊尼丝·风恩大大不朽之作《们在荒僻北昆士兰》。晚上,他们在厨房里轮流高声朗读班卓·帕特森和C·J·丹尼斯诗。节奏轻松自由《从斯诺依河来人》使他们激动颤栗;《多愁善感家伙》使他们纵声大笑;约翰·奥哈拉《欢笑玛丽》使他们潸然泪下。
给他写封信,
打探他消息。
信儿寄到莱彻兰——几年前认识他地方;
①艾尔弗雷德·丁尼生,18O9——1892,英国著名诗人——译注
②威廉·华兹华斯,1770——1850,英国著名"湖畔派"诗人——译注
克利里家人对澳大利亚丛林泽影理解胜于切,因为奥沃弗罗就是他们后院,诗里写是游牧路线上放羊生活实际。在巴温河畔,有条曲曲弯弯正式游牧路线,这是为从东半部大陆端将生活用品运送到另端自由往来官家土地。旧时,那些牲口商和他们好成群结队、饥饿、糟蹋草地牲口群是不受欢迎。当那些20头到80头群庞大阉牛队伍从牧场主们最好牧草中间缓缓通过时候,真是招人憎恨。现在,由于游牧官道已经从地图上消失,浪游者和本地居民关系就和睦多。
偶尔骑马而来,求口啤酒,聊聊天,吃顿家常便饭牲口商是受欢迎
队队牲口缓缓前行,
克兰西跟在后面。小曲儿唱起来,
快活哟,赶牲口生活。
城里人永远不会明白。
丛林是他好朋友,
认识他时;他在剪全毛;噢,信儿快快飞去!
地址试写上"奥沃弗罗·克兰西"
谁料竟打听到他消息,
(想,回信定是指甲蘸着柏油写成)
写信是他患难兄弟。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。