多利亚州①北上。这些人或是背运倒时,或是四处寻找份定期工作,宁愿步行流浪数千英里,寻找只有他们自己才晓得东西。他们中间大部分都是彬彬有利人。他们露面,大块吃着肉,在包袱里裹上点儿人家赠送茶、糖和面粉,随后便消失在通往巴库拉和奈仁甘小径尽头;斜挎野餐铁罐颠个不停,身后颠颠地跟着狗儿。澳大利亚浪游者们极少骑马,他们步行。偶然会有个把坏人来,专门注意那些家中男人外出女人,其目不是为强xx,而是为打劫。所以,菲在厨房个孩子够不着角落中放支顶着火滑膛枪,并且保证旦菲那双富有经验眼睛确定来人品行,便能赶在来人之前拿到它。在家里把斯图尔特负责地方派定之后,菲高兴地把枪交给他。①澳大利亚最南部个州——译注
尽管来人中大多数都是游民,但也不尽然,譬如,其中就有个驾着老式T型福特汽车而来沃特金斯人。他什都贩运。从马涂抹剂到香皂;这种香皂和菲在洗衣铜盆里用脂肪和苛性碱做成那种硬如顽石货色不可同日而语:他带来薰衣草水和科隆香水,防止阳光灼伤脸部皮肤香粉和雪花膏、有些你作梦也想不到能从任何人手中买到东西,那沃特斯金人却有;比如他药膏,比任何药房里药膏或传统药膏要好得多,这药对牧羊狗肋部伤口到人皮肤上溃疡,都有愈合功效。无论他来到哪个厨房,女人们都会蜂拥而集、急不可耐地等他将他那百货箱"砰"地声打开。
这里还有其他买卖人,但是,他们都不如沃特金斯人那样定期地到这块边远地区来,但他们同样受欢迎,他们什都兜售,从机制烟卷到整匹布料。有时,还有俗艳而又诱人内衣和紧身胸衣。内地妇女们极渴望他们到来,因为她们很少出门,年中兴许只到最近币镇去两次;她们离悉尼那些琳琅满目商店太远,离时髦货和花哨女用装饰品太远。
生活中似乎总是离不开苍蝇和尘土。很长时间滴雨未下,哪怕来场稀疏小雨都能使尘土落下,淹死苍蝇。由于缺少雨水、所以苍蝇愈多、尘土也就愈多。每个房间天花板上都松松垮垮地低垂着长长、带粘性、螺旋状毒蝇纸,黑乎乎地粘着苍蝇尸体;这是天之中粘上去。所有东西都得时时遮盖,否则不是成苍蝇狂欢之处便是成苍蝇葬身坟场。苍蝇留下小黑点肮里肮脏地附在家具上,墙壁上和基兰搏百货店日历上。
噢,还有尘土!简直没法把尘土弄干净,那颗粒细小棕色粉尘甚至能渗进紧紧盖着容器里,把刚刚洗过头发弄得毫无光泽,使皮肤粗糙,落满衣服和窗帘褶缝,在刚刚掸过尘土光滑桌面上落上薄薄层。地板上满是厚厚尘土,这都是人们漫不经心地擦靴子时候留下来,以及从敞开门窗中随着又热又干风飘进来。菲不得不将起居室里波斯地毯卷起来,让斯图尔特用她瞒着人眼从基里商店中买来漆布将地毯包住。
人来人往最多厨房铺上柚木厚板,由于铁丝刷蘸碱皂液没完没擦洗,柚木反被洗成陈旧骨头色。菲和
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。