如本书中所言:“星群组合,而非定序排列,蕴含真相。”
布克奖评委会赞赏《云游》“不是传统叙述”,“们喜欢这种叙事声音,它从机智与快乐恶作剧渐渐转向真正情感波澜”。在2018年接受《新京报》采访时,托卡尔丘克本人也特别就这点谈道:“喜欢小部分小部分地组织自己想法和想象,这就是发挥想象方式,而且认为读者在这些碎片化文本中畅游也会很轻松。……们和电脑关系已经改变们自身感知——们接受大量迥异、碎片化信息,不得不在头脑中将它们整合起来。对来说,这种叙事方式似乎比史诗式庞大线性叙事要自然得多。”
碎片化写作也特别适合这位波兰作家文化语境。波兰人、乌克兰人、立陶宛人、德国人、犹太人……混居千百年这片土地上,国境线在千年内、百年内始终剧烈变化着,邻人语言和生活经验都可能截然不同;在几百年间,被列强瓜分、利用波兰人不断移动、移居、流亡到异域,相比于国境线内土地,其民族认同感更多基于语言和文化传承。托卡尔丘克在诺贝尔文学奖网站采访中提到,波兰语是最能表述复杂而困难事物语言之。她也相信,中欧文学更关注现实,对于稳定、永恒事物更会持有不信任态度。如果要讲述波兰历史,就必定保持多样化、碎片化、混杂性。读者普遍都能感知到托卡尔丘克想象力,但这决不仅仅是她魅力所在,在欧盟出现问题、民族主义抬头、全球化突飞猛进人文环境下,诺贝尔文学奖授予她是有深意。
在波兰,托卡尔丘克是个有反骨精神先行者,常常反常道而行之。作为知识分子,她有明确政治观点,作为环保主义者,她强烈声张动物理应享有权益。作为个坚定素食主义者,她Prowadźswójpługprzezkościumarłych(《糜骨之壤》)关注动物保护议题。作为个活跃活动策划者,她在数年前创办主要针对东欧作家群体独立文学节,赞助商包括当地家纸品工厂,但愿能如她所愿,做出用卫生纸做奖牌。
那,从2007年《云游》出版到2018年荣获国际布克奖和诺贝尔文学奖,为什经历这多年?这就势必要提到英文译者克罗夫特(JenniferCroft),她在十数年间,不断地把这本书推荐给纽约出版社,但出版方总是说这样东欧小众作家得不到美国读者喜欢,屡次拒绝。但多亏克罗夫特坚持不懈努力,英文版终于问世,继而拿下国际布克奖,让更多人领略到托卡尔丘克文学魅力,这也显然助力诺贝尔文学奖评委会将2018年奖项颁给她。克罗夫特是翻译,也写小说,还是编辑,她每年都在等待托卡尔丘克荣膺诺贝尔奖,2019年10月10日凌晨4点,她终于等到,甚至比得奖者本人更激动——托卡尔丘克正驱车在德国境内高速公路上。
《云游》波兰版书名是Bieguni,这个词出自于十八世纪俄罗斯东正教某个门派,其信徒相信,直处于移动状态
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。