衣服也可以忍受。”梅格是艾美知己和监护人,也许是种性格上异性相吸吧,乔和温柔贝思又是对。腼腆贝思独独跟乔倾诉心事;通过这位高大、冒失姐姐她不知不觉对全家形成举足轻重影响。两个姐姐互相之间十分要好,但都各以自己方式照管着个妹妹——她们称之为“扮妈妈"——并出于种小妇人母性对两个妹妹呵护有加。
“你们有什有趣事吗?今天闷死,讲点什轻松下,”那天晚上她们坐在起做针线活儿,梅格这样问。
“今天和婶婶之间有个不寻常插曲,因为占上风,所以讲给你们听,“极爱讲故事乔首先说道,”像往常样用既单调又沉闷声调读永远读不完波尔沙,婶婶很快就被打发入梦乡,趁此机会拿出本好书,如饥似渴地看起来,她醒来时候已觉得困。她问为什把嘴巴张得这大,足可以把整本书口吞进去。
“-真能这样倒是不错,正好把它作个结,-说,尽量不冲撞她。
“她对劣行好顿训斥,并叫在她-养养神-那会功夫认真思过。她很快又进入梦乡,头上帽子像朵头重脚轻大丽花样摇摇摆摆。见此情景,马上从口袋里抽出《威克菲尔德牧师传》读起来,只眼看书,只眼留意婶婶。刚刚读到书中人物全都跌入水中时,时忘情,笑出声。婶婶醒过来,心情颇佳,叫读点听听,看这本书究竟如何轻薄,竟敢把她那本富有教育意义宝书波尔沙比下去。尽力而为,她听得津津有味,但却说——“-不明白这本书说是什。从头再读次,孩子-“从头再读,并尽量读得有声有色。读到扣人心弦之处,故意停下来低声说:-担心你会厌烦呢,夫人;要不要停下来?-“她把刚才从手中掉落编织活计拿起,透过眼镜片狠狠瞪眼,用她贯简洁口吻说:“把这章读完,不得无礼,小姐-”“她承认她喜欢这本书吗?”梅格问。
“噢,告诉你吧,不承认!但她把波尔沙扔到边,今天下午跑回去拿手套时,看到她正全神贯注地读那本牧师传,高兴得在大厅里跳起快步舞,并笑出声来,她竟全然不觉。只要她愿意,她可以过多愉快生活啊!尽管她有钱,并不怎羡慕她。想穷人有穷人烦恼,富人也有富人烦恼,”乔接着说。
“也想起件事来,”梅格说,”这虽不如乔故事有趣,但它让回家想很久。今天发现金斯家里人个个都慌慌张张,个孩子说她大哥犯件大事,爸爷把他赶走。听到金太太在哭,金先生在大骂,格莱丝和艾伦走过身边时也别过脸,免得眼睛红红让看到。当然什也没有问,但很替他们难过,同时很庆幸自己没有这样可恶兄弟,令家里人蒙受耻辱。”“坏男孩固然可恨,但在学校蒙受耻辱则更加令人难受,”艾美摇着脑袋说,似乎已经历尽沧桑,“苏茜-巴金斯今天戴着枚精致红玉戒指上学,羡慕得不得,恨不得也有个。嘿,她给戴维斯先生画幅漫画,怪鼻子,驼背,嘴里还吐出串话:-年轻女士们,眼睛在盯着你们!-们正在大笑
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。