“不过,你母亲会如何接待他呢?”德·克鲁瓦泽努瓦侯爵说,“他有些思想是那怪诞,那
大胆,那
无拘无束……”
“看哪,”德·拉莫尔小姐说,“那个无拘无束人在向德库利先生鞠躬,都挨着地
,还握住
他
手。
几乎要以为他会把这手举到唇边哩。”
“定是德库利跟当局
关系比
们想象
要好,”德·克鲁瓦泽努瓦先生说。
“森克莱尔上这儿来是为进学士院,”诺贝尔说
后面。那里有德·克鲁瓦泽努瓦侯爵,德·凯吕斯伯爵,德·吕兹子爵和两、三位年轻军官,不是诺贝尔就是他妹妹
朋友。这些先生们坐在
张蓝色大沙发上。在沙发
端,于连不声不响地坐在
把相当矮
小草垫椅子上,正对着坐在沙发另
端
光彩照人
玛蒂尔德。这个不起限
位置受到所有那些献殷勤
人
歆羡;诺贝尔把他父亲
年轻秘书留在那儿,或者说说话,或者晚会上提
两次他
名字,倒也合乎情理。这
天,德·拉莫尔小姐问他,贝藏松城堡所在
那座山有多高。于连从来就说不清这座山是不是高过蒙特玛尔高地。这小圈子里人们说
话常使他开怀大笑,他自觉无力想出类似
话来。好像
种外国话,他听得慌,却说不出。
玛蒂尔德朋友们这
天持续不断地和来到这个豪华客疗
人作对。这个家庭
那些朋友们首先被选作目标,因为更熟悉。可以想见于连是多
专心;他对什
都感兴趣,无论拿来取笑
事情
内容,还是取笑
方式。
“啊!德库利先生来啦,”玛蒂尔德说,“他不戴假发;难道他想凭着才华当上省长吗?他炫耀他那光秃秃
额头,说那里面装满
高超
思想。”
“这个人没有他不认识,”德·克鲁瓦泽努瓦侯爵说,“他也到
叔叔红衣主教那儿去。他能连续数年在每个朋友面前编造谎言,而他
朋友有二、三百之多。他善于增进友谊,这是他
才能。就像你们现在看见
那样,冬天早晨七点钟,他已满身泥巴地来到
位朋友
家门口。
“他时不时地跟人闹翻,然后又写上七、八封信。接着,他跟人言归于好,为热情洋溢
友谊又写上七、八封信。但他最出众
是像个胸无纤尘
有教养
人那样倾诉衷肠。当他有求于人时,这种花招就使出来
。
叔叔
那些代理主教中有
位讲起德库利先生复辟以来
生活,真是精彩极
。
以后把他带来。
“得吧!这种话
才不信呢;这是小人物之间
职业性嫉妒,”德·凯吕斯伯爵说。
“德库利先生会在历史上留名,”侯爵又说;“他跟德·普拉特神甫以及塔列兰、波佐·迪·波尔戈两位先生造成
复辟。
“此人曾经掌管过好几百万,”诺贝尔说,“想不出他为什
来这儿忍受
父亲
那些常常是很讨厌
俏皮话。‘您出卖过多少回朋友,
亲爱
德库利先生?’有
天他从饭桌
头朝另
头嚷道。”
“他真出卖过吗?”德·拉莫尔小姐说,“谁没有出卖过?”
“怎!”德·凯吕斯伯爵对诺贝尔说,“森克莱尔先生,这个著名
自由党人,也到你们家来;见鬼,他上这几来干什
?
得到他那儿去,跟他谈谈,让他说话;据说他颇有风趣。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。