他页页地往回翻。
“转生,”他说,“是古希腊人说法。比方说,他们曾相信,人可以变成动物或树木。譬如,还可以变作他们所说宁芙。”
正在用调羹搅拌着砂糖她,停下手来。她定睛望着前方,耸起鼻孔吸着气。
“股糊味儿,”她说,“你在火上放些什东西吗?”
“腰子!”他猛地喊声。
脏纸页。《马戏团红演员鲁碧》[55]。哦,插图。手执赶车鞭子凶悍意大利人。赤条条地呆在地板上想必是红演员鲁碧喽。好心借与床单。[56]怪物马菲停下来,随着声诅咒,将他猎物架猛扔出去。内幕残忍透。给动物灌兴奋剂。亨格勒马戏团高空吊。[57]简直不能正眼看它。观众张大嘴呆望着。你要是摔断颈骨,们会笑破肚皮。家子家子,都干这行。从小就狠狠地训练,于是他们转生。们死后继续生存。们灵魂。个人死后,他灵魂,迪格纳穆灵魂……
“你看完吗?”他问。
“是,”她说,“点儿也不黄。她是不是直在爱着那头个男人?”
“从来没读过。你想要换本吗?”
“嗯。另借本保罗·德·科克[58]书来吧。他这个名字挺好听。”
他把书胡乱塞进内兜,脚趾尖撞在破脸盆架上,朝着那股气味方向奔出屋子,以慌慌张张白鹳般步子,匆忙冲下楼梯。刺鼻烟从平底锅侧猛地往上喷,他用叉子尖儿铲到腰子下面,将它从锅底剥下来,翻个个儿。只糊丁点儿。他拿着锅,将腰子颠,让它落在盘子上,并且把剩下那点褐色汁子滴在上面。
现在该来杯茶啦。他坐下来,切片面包,涂上黄油。又割下腰子糊部分,把它丢给猫。然后往嘴里塞叉子,边咀嚼边细细品尝着那美味可口嫩腰子。烧得火候正好。喝口茶。接着他又将面包切成小方块儿,把块在浓汁里蘸蘸,送到嘴里。关于年轻学生啦,郊游啦,是怎写来着?他把那封信铺在旁边摩挲平,边嚼边慢慢读着,将另外小方块也蘸上汁子,并举到嘴边。
最亲爱爹爹:
非常非
她又添茶,并斜眼望着茶水从壶嘴往杯子里淌。
必须续借卡佩尔街图书馆那本书,要不他们就会寄催书单给保证人卡尔尼[59]。转生,对,就是这词儿。
“有些人相信,”他说,“咱们死后还会继续活在另具肉体里,而且咱们前世也曾是那样。他们管这叫作转生。还认为几千年前,咱们全都在地球或旁星球上生活过。他们说,咱们不记得。可有些人说,他们还记得自己前世生活。”
黏糊糊奶油在她红茶里弯弯曲曲地凝结成螺旋形。不如重新提醒她这个词儿,轮回。举个例会更好些。举个什例子呢?
床上端悬挂着幅《宁芙[60]沐浴图》。这是《摄影点滴》[61]复活节专刊附录,是人工着色杰出名作。没放牛奶之前,红茶就是这种颜色。未尝不像是披散起头发时玛莉恩,只不过更苗条些。在这副镜框上,花三先令六便士。她说挂在床头才好看。裸体宁芙们,希腊。拿生活在那个时代人们作例子也好嘛。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。