他敏捷地闪到边去。
墓穴里开始露出潮湿褐色泥土。逐渐隆起。快堆完。湿土块垒成坟头越来越高,又隆起截。掘墓工们停下挥鍬手。大家再度脱帽片刻。男孩儿把他花圈斜立在角落里,那位舅爷则将自己那只放在块士坷垃上。掘墓工们戴上便帽,提着沾满泥土铁鍬,朝手推车走去。接着,在草皮上轻轻地磕打下鍬刃,拾掇得干干净净。个人弯下腰去摘缠在鍬把上缕长草。另个离开伙伴们,把鍬当作武器般地扛着,缓步走去,铁刃闪出蓝光。还有个在坟边声不响地卷着拢棺材用绳子。他脐带。那位舅爷掉过身去要走时,往他那只空着手里塞点儿什。默默地致谢。您费心啦,先生。辛苦啦。摇摇头。明白。只不过向你们大家表表寸心。
送葬者们沿弯弯曲曲小径徐徐地走着,不时地停下来念念墓上名字。
“咱们弯到首领[170]坟墓那儿去看看吧,”海因斯说,“时间还很从容。”
“好,”鲍尔先生说。
情。
“想打听下,”海因斯说,“你认识那个人吗?那边那个穿,身穿……”
他东看看西望望。
“胶布雨衣。是,瞅见他,”布卢姆先生说,“现在他在哪儿呢?”
“焦勃雨伊,”海因斯边草草记下边说,“不知道他是谁。这是他姓吧?”
他们向右拐,路在缓慢思索着。鲍尔先生怀着敬畏心情,用淡漠声调说:
“有人说,他根本就不在那座坟里。棺材里装满着石头。说有天他还会来。”
海因斯摇摇头。
“巴涅尔再也不会来啦,”他说,“他整个儿肉体都在那里。愿他遗骨享受安宁。”
布卢姆先生悄悄地沿着林荫小径向前踱去。两侧是悲恸天使,十字架,断裂圆柱[171],家茔、仰望天空做祷告希望石像,还有古爱尔兰心和手。倒不如把钱花在为活人办点慈善事业上更明智些哩。为灵魂安息而祈祷。难道有人真心这祷告吗?把他埋葬,百。就像用斜槽卸煤样。然后,为节省时间,就把他们都凑在堆儿。万灵节[172]。二十七日要给父亲上坟。给园丁十先令。他把茔地杂草清除得干二净。他自己也上岁数,还得弯下腰去用大剪刀咯吱咯吱修剪。半截身子已经进棺材。某人溘然长逝。某人辞世。[173]就好像是他们都出于自愿似。他们统统是被推进去。某人翘辫子。倘若再写明这些死者生前干是哪行,那就更有趣。某某人,车轮匠。兜售软木。[174]破产,每镑偿还五先令事。要就是位大娘和她小平底锅:爱尔兰炖肉是拿手好菜。乡村墓园挽歌非那首莫属,究竟是华兹华斯还是托马斯·坎
他四下里望望,走开。
“不是,”布卢姆先生开口说。他转过身去,想拦住海因斯,“喂,海因斯!”
没听见。怎回事?他到哪儿去啦?连个影儿都没有。喏,可真是。这儿可曾有人见过?凯歌凯,利益利。[169]消失踪影。天哪,他出什事?
第七个掘墓人来到布卢姆先生身旁,拿起把闲着铁鍬。
“啊,对不起!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。