[106]原文为爱尔兰语。
[107]达尔卡相斯家是中世纪爱尔兰芒斯特王族。
[108]阿瑟・格里菲思(18721922),爱尔兰政治家,爱尔兰自由邦第任总统(1922)。原在都柏林当排字工人。八九九年创办以争取爱尔兰民族独立为主旨周刊《爱尔兰人联合报》。九0五年他组织爱尔兰民族主义政党新芬党,次年将报纸也易名《新芬》;新芬是爱尔兰语SinnFein音译,意即“们自己”,也就是要建立“爱尔兰人爱尔兰”。见第章注[34]。
[lO9][]内句子系根据本书海德九八九年版(第36页第15至16行)补译。A・E・即爱尔兰诗人、评论家、画家乔治・威廉・拉塞尔(1867-1935),他是当时健在爱尔兰文艺复兴运动指导者之。曾与叶芝、约翰・埃格林顿等人道出版《爱尔兰通神论者》杂志,使用AEON(伊涌,参看第九章注[49])这笔名。有次,被误排为A
[92]这是当时流行于巴黎种内容轻松周刊。
[98]当时巴黎流行种内容轻松杂志《红短裤生活》。法语“红短裤”(CulotteRouge)又为“营妓”俗称。
[94]这里,斯蒂芬回忆起当天早晨勃克・穆利根对他说话。下半句是“跟你有任何往来”,见第章注[16]及有关正文。
[95]摘自爱尔兰流行歌曲作家珀西・弗伦奇(18541920)所作《马修・汉尼根姑妈》歌。原歌中“穆利根”作“汉尼根”。
[96]原文为意大利语。
约・出埃及记》第16章第3节有“在埃及,们至少可以围着肉锅吃肉”语。
[82]原文为法语。
[83]原文为法语,系模仿法国国王路易十四世“朕即国家”语气,含有嘲讽意。
[84]、[85]原文为法语。
[86]高隆班,见第二章注[31]。
[97]-[100]原文为法语。布列塔尼是法国西北部同名半岛上规划区。
[101]绿妖精是苦艾酒俗称,白色指牛奶。
[102]原文为巴黎俚语。照字面上翻译则是“来半赛蒂耶”。赛蒂耶是古代法升。赛蒂耶约合两加仑。
[103]、[104]原文为法语。
[105]原文为拉丁文,指饭后甜食。
[87]圣菲亚克是守护园艺圣徒,生于爱尔兰,六七0年左右死于法国。
[88]约翰・邓思・斯科特斯(约1266-1308),生于苏格兰经院派神学家,是丹奥卡姆(见本章注[54])之师,主张尽可能把信仰和理性结合起来。
[89]“针毯般三脚凳”,原文作creepystools,苏格兰教会里信徒忏悔时坐三脚凳。
[90]纽黑文是英格兰东部位于乌斯河口城镇,面临英吉利海峡,是斯蒂芬往返法国时必经口岸。
[91]原文为法语。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。