[128]爱尔兰圣公
[1l8]当时都柏林有个名叫默文・布朗音乐教师和风琴手。《都柏林人・死者》中也有个姓布朗人物。
[119]原文为拉丁文,系《天主经》倒数第二句。见《马太福音》第6章第13节。
[120]这里,助祭照例吟诵《天主教》最后句:“乃救于凶恶,啊们。”
[l21]原文为拉丁文。这是准备下葬时所念经文中词句。
[122]奥康纳尔去世后,遗体最初安葬在公墓中央座被深沟圈起圆坛里。后来为纪念他,就在这座公墓里建造座百六十英尺高圆塔。八六九年,他遗体又被移葬在该塔地下灵堂里。
者为哈里・肯尼迪。写个小裁缝奥格雷狄怎样也讨不回个失业者(“”)欠他钱。
[1O9]黄铜桶里装是圣水,以及用来蘸圣水往棺材上洒根棍子。
[110]这是首由十四段组成童谣《公知更鸟》中两句。作者不详,据说是艾奥纳和彼得・奥佩搜集整理。第段是:“谁杀公知更鸟?/麻雀说:是。/用弓箭。/杀公知更鸟。”与本文有关是第六段:“谁来当神父?/白嘴鸦说,。/带着小书,/来当神父。”语句略有出入,不知是布卢姆记错,还是流传版本不同。
[111]英文里,棺材(coffin)读作科芬,与科菲(coffey)发音相近。
[l12]这句拉丁文祷词原作lnnomineDomini(因主之名)。布卢姆却听成是Dominenamine。Domine是“主”,namine则无此字。
[123]丹・奥是丹尼尔・奥康内尔简称。
[124]奥康内尔于八四七年在日内瓦去世。根据他遗愿,心脏葬于罗马,遗体则运回都柏林。
[125]她指西蒙・迪达勒斯亡妻玛丽・古尔丁・迪达勒斯。
[126]同舟共济,这里指是送葬者中只有他本人和克南两个人不信天主教,处境相同。
[127]爱尔兰圣公会是新教,五三七被定为爱尔兰国家教会,但教徒人数只占总人口八分之弱。天主教徒则占五分之四。因此,于八六九年撤销其国家教会地位,从此实行自养。
[113]八五七年左右,英国教会里以牧师、小说家、诗人查尔斯・金斯利(1819-1875)为首些人主张,基督教徒必须有健壮身体,这样才能保持节操,并取得真正宗教信仰。
[114]这是耶稣初次见到西门后所说话。见《约翰福音》第1章第42节。彼得意即“磐石”,指要把教会建立在这块磐石上。从此,西门易名彼得。天主教会奉他为第代教皇。
[115]原文为拉丁文。见《诗篇》第143篇第2节。这是做完安魂弥撒后,即将把棺材往坟地里抬时念经文首句。
[116]花钱雇来号丧人,身穿廉价黑色绉纱丧服。
[117]这是供参加丧礼者签名本子或单子。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。