[158]按耶稣被害前夕曾和十二门徒共进晚餐。因此,西方至今仍流传着以十三为不吉迷信。
[159]当时在都柏林确实有个名叫乔治・R・梅西雅斯裁缝。
[160]按染衣服时呢料能吸进紫色染料,而线染过后便发亮。所以这里说,应该把线头摘掉,这样就看不出是柒过。
[16l]德国诗人约翰・沃尔夫冈・封・歌德(1749-1832)弥留之际曾说:“亮些!再亮些!”
[162]“既然……吧”语出自法国小说家埃米尔・左拉(1860-1902)《土地》(1887)。这部长篇小说描述个老农惨死在贪图其田产儿子及儿媳手中。
。易卜生诗剧《培尔・金特》第8幕第4场中,培尔就哄着弥留之际母亲说,他要送她升天堂,彼得正在守着天堂大门。
[149]潘趣酒是在葡萄酒里掺上果汁、香料、奶、茶、糖等做成软性饮料。
[150]《哈姆莱特》第5幕第1场中,由两个小丑扮演掘墓工说些既荒唐又似是富于哲理话。
[151]原文为拉丁文谚语。这里,布卢姆记错个字,原应作:“关于死者,除好话,什也别说。”
[152]“……”语出自莎士比亚悲剧《尤利乌期・恺撒》第3章第2场。古代罗马统帅恺撒被共和党人刺杀后,恺撒拥护者安东尼向民众发表演说,煽动人民,把共和党人逐出罗马。这句话出现在演说开头部分。作者引用时把原句中“”改成“们”。月中是古罗马历三、五、七、十月中第十五日,以及其他各月中第十三日。三月中是恺撒遇刺日,六月中是迪格纳穆忌日。
[163]《露西亚》是盖塔诺・多尼塞蒂(1797-1848)根据英国小说家沃尔特・司各特(177
[l53]这个身穿胶布雨衣人在书中数次出现,艾尔曼在《詹姆斯・乔伊斯》(第516页注)中说,斯图尔特・吉尔伯特认为这个人物原型为乔伊斯父亲约翰・乔伊斯任收税官时同事W・韦瑟厄普。
[154]鲁滨孙・克鲁索是笛福(1660-1731)同名小说(1719)中主人公。他流落到荒岛后,在星期五那天从吃人生番手中救下个土著,取名“星期五”。但在原作中,他并非由“星期五”埋葬,而是搭乘艘英国船返国。
[155]这是首题名《可怜老鲁滨孙・克鲁索》歌曲第句和第四句,引用时略作改动。原歌为:“可怜老鲁滨孙・克鲁索失踪,/人家说是到座岛屿,/他偷只公山羊皮,/不晓得他怎能这样做。”
[156]犹太人渴望死后能把遗体运回圣地巴勒斯坦去埋葬,至少也要在棺材里放进把从该地取来泥土陪葬。
[157]这里,作者诙谐地模拟英国谚语,英格兰人家就是他堡垒。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。