[326]这里把莎士比亚妻子比作潘奈洛佩。
[327]“干吧,干吧。”套用《麦克白》第1幕第3场中女巫甲话。
[328]约翰・杰勒德(1545-1612),英国植物学家。他在离伦敦霍尔本住所不近费特小巷(毗邻舰队街)拥有座花园。
[329]“像……风信子”,引自阿维拉古斯所说话,见《辛白林》第4幕第2场。引用时将“你”改成“她”。
[33O]“朱诺……紫罗兰”,引自西西里国王里昂提斯女儿潘狄塔对波希米亚王子弗罗利泽所说话,见《冬天故事》第4幕第8场。
记载。曼宁汉姆听爱德华・柯尔说,有个市民妻子看迪克・伯比奇扮演理查三世,便邀他当夜到自已家来。莎士比亚却抢先前往幽会,并按照那两人约好那样,通报自己是“理查三世”。及至伯比奇来叫门,莎士比亚便派人这样向伯比奇回话。征服者威廉指英格兰第位诺曼人国王威廉世(约1028-1087)。他和莎士比亚同名。这里是莎士比亚自况,并把伯比奇比作同名理查三世。
[317]菲顿,参看本章注[233]。
[318]这是波塞摩斯听信阿埃基摩谎言(参看本章注[255]),对白己妻子伊摩琴所作猜疑。见《辛白林》第2幕第5场。
[319]以东拉德・梅西(1828-1907)为代表几位英国十九世纪学者认为潘奈洛佩・里奇(见第七章注[259])乃是莎士比亚《十四行诗》中“黑夫人”原型。
[320]这是乔伊斯在巴黎王后大道(塞纳河右岸闹市)所听到娼妇拉客套话。原文为法语。苏是法国旧铜币,二十苏合法郎。
[331]语出自
[321]威廉・戴夫南特爵士(1606-1668),英国诗人、剧作家和剧院经理。其母在牛津经营皇冠客栈。莎士比亚在往返伦敦途中总在这里下塌。有人认为她是“黑夫人”原型。戴夫南特是莎士比亚教子,也可能是他儿子。他曾于六六七年与批评家、剧作家德莱顿(1631-1700)道改编莎剧《,bao风雨》。
[322]加那利(Canary)是种白葡萄酒,产于大西洋北部加那利群岛。此字与“金丝雀”拼法相同。
[323]安尼科克原文是Anycock。Any意思是“任何”,cock原指公鸡,与其他动物名连用时则指雄性。所以此词就含有“只要是公”之意。法国有个圣女叫玛格丽特・玛丽・阿拉科克(1647-1690)。穆利根把她姓略加改动,就成俏皮话。
[324]哈利指英国国王亨利八世(1491-1547),他曾结过六次婚。他死后,接连由他三个子女(爱德华六世、玛丽世、伊丽莎白世)继承王位。这里指女王伊丽莎白世(1533-1603)。
[325]“附近……女友”语出自草地・丁尼生(见第三章注[2O4])《公主,杂录》(1847)诗序。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。