[351]原文是拉丁文,指分居。根据八五七年修订婚姻法,离婚之前必须经历分居过程。
[352]这里,古人指迪奥杰尼斯・莱厄蒂尤斯(活动于公元前3世纪)。他在《哲学家传记》书中写道,亚理斯多德在遗嘱中曾提出与自已妻子合葬,让妾赫皮莉斯终生住在他幢房子里。亚理斯多德是斯塔基莱
[341]朱迪斯是莎士比亚二女儿。
[342]苏姗是苏珊娜爱称,莎士比亚大女儿。她死于l*s九年,她丈夫约翰・霍尔死于六三五年。
[343]莎士比亚外孙女伊丽莎白于l*s七年居孀,后再嫁给鳏夫约翰・伯纳德。这里借用哈姆莱特王子指责他母亲话:“简直就跟杀个国王再去嫁给他兄弟样坏。”见《哈姆菜特》第1幕第4场。
[344]自从安嫁给莎士比亚(1582),直到丈夫去世,关于安唯记载是她曾向过去替她父亲牧过羊托马斯・惠廷顿借过四十先令。
[345]“天鹅之歌”见《鲁克丽丝受辱记》(15931594)第1613行至1649行。作者把鲁克丽丝比作天鹅。她受辱后,嘱丈夫为自己报仇雪恨,并愤而举刀自刎。
关于老夫少妻个笑话。牛津某学究对朋友说,他年轻妻子告诉他,自己怀孕。朋友说:“天哪,你猜疑谁呢?”参看第十三章注[545]。
[332]参看本章注[242]。
[333]“不敢说出口爱”,指同性恋。
[334]查伦顿是距巴黎东南五英里座小镇。
[335]“未被……胎”,参看《十四行诗》第3首,梁宗岱译为:“因为哪里会有女人那淑贞――她那处女胎不愿被你耕种?”
[346]莎士比亚于六六年三月二十五日要求他律师起草第二份遗嘱,其中写道:“把次好床和全部家具留给妻子。”
[347)“要点”,原文为德语。从这行到“喔啊!”可以用德国作曲家、音乐戏剧家理查德・瓦格纳(18l31883)《莱茵黄金》中少女合唱曲调来唱。
[348]参看本章注[139]及有关正文。
[349]参看本章注[2O]、[23]。
[350]原文作Mr・SecondbestBest。贝斯特(Best)这个姓,与“最好”拼法相同。
[336]“水性扬花女子”指苏格拉底之妻。“撕毁床头盟”出自《十四行诗》第152首。
[337]指哈姆莱特王子亡父鬼魂。
[338]玛丽指莎士比亚母亲玛丽・阿登(死于1608),约翰指莎士比亚父亲(死于1601)。
[339]威伦是威廉爱称,指莎士比亚(死于1616),其妻安死于六二三年。
[340]琼(1558-1646)是莎士比亚姐姐。除莎士比亚,她还有三个弟弟:爱德蒙(1569-1607)、理查德(1584-1613)、吉尔伯特(1566-?)。吉尔伯特也和琼样长寿,只比她死得略早点。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。