[397]参看《罗密欧与朱丽叶》第2幕第2场中,朱丽叶话:“否认你父亲,抛弃你姓名吧。”这里指约翰・埃格林顿放弃自己原来姓(马吉),并背叛新教,参加神秘主义者团体。参看本章注[l0]。
[398]原文为苏格兰方言,套用彭斯《致自命清高人》诗标题。
[399]在《亨利
[387)“不可贪……公驴”,套用《摩西十诫》,原话作:“不可贪图别人房屋;也不可贪爱别人妻子、奴婢、牛驴,或其他东西。”见《出埃及记》第20章第17节。
[388]本・琼森在《莎士比亚戏剧全集》(1623)前面序诗中,曾两次用“温和莎士比亚”词。这里把莎士比亚改为威尔(威廉简称)。
[389]威尔(WiII)如作为人名,首字应大写。小写则可作愿望、意志及遗嘱解。
[390]原文为拉丁文。
[391]这是拉塞尔《小路上唱歌》(《诗集》,伦敦,1926)诗头两句。
们莎士比亚”词。
[377)法国磨光漆,参看本章注[176]。
[378]塞缪尔・泰勒・柯尔律治(17721834),英国湖畔诗人、思想家。他把莎士比亚看成是完美无缺作家。“拥有万众之心人”是他在《文学传记》(1817)第15章中对莎士比亚称誉。
[379]、[380]原文为拉丁文。
[381]原文为爱尔兰语。
[392]“那蒙面皇后”是剧中剧里伶甲台词,皇后指伶后,见《哈姆莱特》第2幕第2场。
[393]尿盆原文作jordan(俚语),与《圣经》里经常提到约旦河拼法相同,而water既指水,又暗指尿。有些清教徒把约旦河水视为圣水,装瓶带走,用于施行洗礼时。
[394]《信徒长裤上钩子和扣眼》(伦敦,约1650)是清教徒个论慈善事业小册子;后者则是根据清教徒另个小册子《使灵魂虔诚地打喷嚏神圣鼻烟盒》(伦敦,1653)题目略作改动。
[395]原文为拉丁文。Chronolologos(史学家)是把个希腊字加以拉丁化。
[396]这里套用《马太福音》第10章第36节中耶稣话:“人仇敌就是自己家里人。”
[382]“从今天起,……毁灭啦!”出自辛格(见本章注[23])独幕悲剧《骑马下海人》(1904年上演),写老妇莫尔耶丈夫和六个儿子全溺死在大海中。
[383]弗洛伊德(见本章注[359])和个体心理学理论创始人艾尔弗雷德・阿德勒(18701937)均为奥地利人,所以这里称之为新维也纳学派。
[384)“用钢圈……上”,这里套用波洛涅斯对雷欧提斯所说话。原话是:“用钢圈箍在你灵魂上”。见《哈姆莱特》第l幕第3场。
[385]神老爹是布莱克在同名诗中所塑造凶恶神明形象。
[386]“笑眯眯邻居”出自里昂提斯独白,见《冬天故事》第l幕第2场。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。