[145]据乔伊斯弟弟斯坦尼斯劳斯回忆说,“喻伽魔室”是戈加蒂对会议厅或公共设施叫法。
[146]伊希斯是古埃及神话中重要女神。《揭去面纱伊希斯――古今科学与通神学奥秘诠释》(1876)书系海・佩・勃拉瓦茨基所撰,被她门徒们视力通神学经典著作。
[147]巴利语起源于北印度,公元前世纪,成为标准国际佛教语言。海・佩・勃拉瓦茨基很多活动是和奥尔科特(参看第七章注[197])共同开展,所以这里用复数(“他们”)。“们”则指乔伊斯和戈加蒂(见艾尔曼著《詹姆斯・乔伊斯》第174页)。
[148]海・佩・勃拉瓦茨基在《揭去面纱伊希斯》书中说,墨西哥人与古代巴比伦及埃及人传统甚至所信仰神明等都有共同之处。因此,阿兹特克族逻各斯(参看本章注[33])是宇宙真理(“宇宙宗教”)基础。阿兹特克族系操纳华特尔语民族。十五世纪和十六世纪初,曾在今墨西哥中、南部延立帝国。
[149]超灵是由美国作家、十九世纪超验主义文学运动领袖拉尔夫・沃尔多・爱默生(1803-1882)创造哲学用语。他认为真正智慧是通过“自然”领会神旨,强调人可以通过道德本性和直觉认识真理,从而发展成为超验主义观点。
白,见《麦克白》第幕第3场。
[136]“灰眼女神”指维纳斯。在伊丽莎白时代,灰眼睛(grayeyes)gray,指blue(蓝)。《维纳斯与阿都尼》第140行有“两眼灰亮,转盼多风韵”之句。
[137]“比自己年轻情人”,套用《第十二夜》第2幕第4场中公爵对薇奥拉所说话。
[138]见《皆大欢喜》第5幕第3场歌第1段:“对情人并着肩,走边青青麦田。”
[139]见《皆大欢喜》第5幕第3场歌词第2段。
[l50]原文为梵语。在通神学中,指进入涅磐(佛教所指最高境界。后世也称僧人逝世为“涅磐”)境界。
[151]路易斯・H
[140]帕里斯(参看第二章注[69])与巴黎拼法相同,故与第三章注[100]有关正文形成双关语。
[141]高个子指拉塞尔(A・E・)他是《爱尔兰家园报》主编。
[142]乔治・奥古斯塔斯・穆尔(1852-1933),爱尔兰小说家,九0年迁居都柏林,为筹建阿贝剧院做出贡献。
[143]原文作Piper。当时美国波士顿有个女通神学家,名利奥诺拉・派珀夫人。但据阿尔夫・麦克洛赫莱因考证,这里PiPer系指威廉・J・斯坦顿・派珀(Pyper,1868-1941)。他热衷于复兴爱尔兰语,并对通神学有兴趣。
[144]首儿童绕口令头句。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。