[189]《拉里被处绞刑前夕》是流行于十八世纪首爱尔兰歌谣。从拉里被处绞刑前伙伴们探望他,直写到他被埋葬。
[190]绿宝石岛是爱尔兰雅称。
[191]原文为意大利语。巴奇巴奇(Bacibaci)是“亲吻,亲吻”变形。贝尼诺(benino)是“很好”,贝诺内(benone)是“非常好”音译。以下人名都是把各国语汇诙谐地拼凑而成。
[192]原文为法语。
[193]原文为法语。皮埃尔保罗是把常见两个法国男人名字拼在起而成。佩蒂特是Petit(小)音译。
“她远离故土”均出自汤米(托马斯昵称)・穆尔《她远离故土》(见《爱尔兰歌曲集》,参看第八章注[114]),该诗描写埃米特牺牲后,他未婚妻萨拉・柯伦对他怀念。
[179]老太婆指赖尔登太大。这个人物曾经出现在《艺术家年轻时写照》第1章中,名叫丹特。
[180]令人丢脸,原文为爱尔兰语。
[181]比齐克是由二人或四人玩六十四张牌种纸牌戏。以赢墩数多寡计胜负。
[182]《纪念死者》,参看第十章注[145]。
[194]乌拉基米尔是俄国男人常见名字。彼克特汉克切夫是把两个英文同“衣袋”(Pocket)和“手绢”(handkerchief)略加改动,拼在起,冒充俄国姓。
[195]原文为德语。莱奥波尔德和鲁道尔夫是德国男人常见名字。其复姓由几个德文词拼凑而成。意思是:阴茎入浴-精巢谷居民
[196]原文为匈牙利语。意思是:母牛伯爵夫人・某人之花。普特拉佩斯蒂小姐。“普特拉佩斯蒂”与布达佩斯发音相近。
[197]原文为当代希腊语。意思是:不朽・糖果摊贩伯爵。
[198]阿里巴巴是《千零夜・阿里巴巴和四十大盗故事》中主人
[183]、[184]原文为爱尔兰语。参看第章注[34]。蒂莫西・丹尼尔・沙利文《西方苏醒》诗末行引用这两句话。
[185]“们……对面”之句,套用托马斯・穆尔《奴隶在哪里?》(见《爱尔兰歌曲集》),只是把原词中“们经过考验朋友”改成“们所爱朋友”。
[186]从“最后诀别”到“旧酿酒桶”(见本章注[232])为止,系模仿美国作家华盛顿・欧文(17831859)《颗破碎心》(见《见闻札记》)文体。罗伯特・埃米特是在公众面前被野蛮地绞死后又斩首。作者对此事做虚构和艺术夸张。
[187]斯佩兰扎是奥斯卡・王尔德母亲、爱尔兰民族主义女诗人珍妮・弗兰西斯卡(18261896)笔名。她有首悼念被残杀希尔斯弟兄诗作:《哥儿俩:亨利与约翰・希尔斯》,充满悲愤之情,见本章注[175]。
[188]指利内翰和穆利根。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。