[177]罗伯特・埃米特,见第六章注[186]。
[178]“为国捐躯”和
[167]“占……”语出自英国诗人亚历山大・蒲柏(16881744)《道德小品文》书信体诗文第1篇。
[168]指利奥波德・布卢姆。卢伊特波尔德是德文中对利奥波德老式称谓。布卢门达夫特是德文“花香”音译。
[169]“在……间”和前文中“海绵体”,原文均为拉丁文。
[170]“按照……现象”,这段文字系模仿医学月刊上所载医学会会议报告文体。
[171]激进分子指芬尼社,其中包括杰里边亚・奥多诺万・罗萨,参看本章注[116]。
当时都柏林邮政总局有个姓麦基奥人。
[158]据艾尔曼《詹姆斯・乔伊斯》(第427、440、441页),乔・甘恩是苏黎世英国领事馆名*员。他曾得罪过乔伊斯,大概是出于报复,乔伊斯便给这个绞刑犯起此名。
[159]有个姓比林顿英国绞刑吏,曾在八九九年周之内接连绞死三名爱尔兰罪犯。
[160]托德・史密斯是乔・甘恩(见本章注[158])同事。
[161]据艾尔曼《詹姆斯・乔伊斯》(第458页),九八年任英国驻瑞士公使霍勒斯・朗博尔德爵士也开罪乔伊斯。因而他在这里又为这个写信绞刑吏起此名。
[172]指八六七年芬尼社起义。参看第三章注[130]。
[173]指七九八年沃尔夫・托恩领导爱尔兰抗英g,m。参看第十章注[85]。典出自《纪念死者》诗,见第十章注[145]。
[174]“荒唐!”参看本章注[42]。
[175]指亨利・希尔斯(17551798)和约翰・希尔斯(17661798)。这对弟兄都是爱尔兰人联合会成员,曾参加七九八年抗英g,m。因有人告密被捕,偕手同赴刑场。
[176)沃尔夫・托恩是在阿伯山上老普罗沃斯特・马歇尔监狱z.sha,离巴尼・基尔南酒吧不远。
[162]理发师原先也兼任外科医生和牙医。四六年成立理发师外科医生行会,直到七五年这两个行业才分开。理发师(barber)、残,bao(barbarous)和野蛮人(barbarian)这三个单词,在英文中读音相近。
[163]黑乡位于英国伯明翰市以西米德兰地区南斯塔福德郡工矿区,因工业污染严重而得名。
[164]意思是说,每绞死个人,可以把绞索截截地卖掉。第十五章注[908]及有关正文有更详细说明。
[165]厄瑞勃斯是希腊神话中人世与地狱之间黑暗区域。
[166]乔・布雷迪,于八八三年五月十四日在基尔门哈姆被绞死,参看第七章注[139]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。