[208]这个长名中,译成中文部分,原文为英文。无薪俸讲师指德国等大学中,不支薪俸,仅以学生学费为报酬讲师。以下几个词均为德语:克里格(Krieg=战争)、弗里德(Fried是Friede=和平变形)、于贝尔(Ueber=全面)、阿尔杰曼(allgemein=普遍)。
[209]指圣帕特里克。
[210]澳大利亚土著居民使用种扔出后能飞回飞镖。
[211]这是格斗用武器,将铜片套在四指关节上,握拳时铜片向外。
[212]布特尔斯唐是距都柏林中心区东南四英里处村子。
公。贝克西西是贿赂,拉哈特・洛库姆是阿拉伯土耳其语,意思是尊贵、辉煌。埃芬迪(effendi)是士耳其语,是z.府*员尊称,意思是阁下、先生,九三五年废止。在地中海东部各国,此词指权贵或学者。
[199]原文为西班牙语,意思是:骑士阁下大人皮卡笛罗先生以及疟疾灾难时刻福音与《天主经》。
[200]赫克波克(Hokpoko)是赫克斯波克斯(hocuspocus,变戏法者为转移观众注意力所用咒语)变形。Harakiri是日语“腹切”(意思是“剖腹”)音译。这里把日本武士剖腹z.sha当作魔术表演。
[201]这里把李鸿章(18231901)姓改成发音相近席。
[202]奥拉夫是北欧各国常见男子名。克贝尔克德尔森(Kobberkeddelsen)是把挪威语“铜壶儿子”改为姓氏。
[213]关于圣帕特里克生日究竟是三月八日还是九日
[203]“先生”原文为荷兰语(Mynheer)。“范”(van)词夹在荷兰人姓名中表示出生地,相当于英语“of”,意即“”。特里克(Trik)和特龙普斯(Trumps)是把英文trick(把戏)和trumps(老实人复数)改变得像是荷兰人姓名。
[204]潘(Pan)是波兰语中对男子尊称。波尔阿克斯是把英语战斧(poleaxe)改成波兰式名字。(英语Polack词,是对波兰血统者蔑称)。帕迪利斯基(Paddyrisky)是波兰姓帕岱莱夫斯基(Paderewski)变形。Paddy词,大写就是对爱尔兰人俗称,小写则指水稻。与之相连ris是法语“米”,前面Pan词,又与法语“面包”(Pain)发音相近。
[205]古斯庞德与俄语郭斯彼今(意思是先生)发音相近。紧接着名字也与俄国名字相仿。
[206]勃鲁斯与戈东诺夫(约15511605)名字勃利斯发音相近。此人原为沙皇费多尔世主要谋士,费多尔死后,即位为沙皇。
[207]这个长名字由两个德语单词:赫尔豪斯(Hurenhaus-妓院,省略“en”)、迪莱克托尔(Direktor-经理),以及英语单词普莱西登特(president=总统)拼凑而成。丘赤里-斯托伊尔里是德裔瑞士人姓。“先生”原文为德语。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。