[251]匈牙利皇家特许彩票,参看第八章注[64]。
[252]“披肩”是都柏林俚语,即指妓女。
[253]锔锔是俚语,指男人娶自己使之怀孕女人,转义为“放规矩点儿”。
[254]原文为爱尔兰语。
[255]南南,指市政委员南尼蒂,参看第七章注[13]。
[241]“数目众多”语出自《马可福音》第5章第9节。
[242]欧文・加里是爱尔兰半传说中伦斯特王,活动时期为公元三世纪。
[243]“可爱小枝”是道格拉斯・海德笔名,参看第三章注[169]。
[244]安东尼・拉夫特里(约17841834),双目失明爱尔兰诗人。十九世纪末叶海德等人把他作品从爱尔兰文译成英文。
[245]多纳尔・麦科康西丁(活动时期为19世纪中叶),爱尔兰诗人,盖尔文书法家。
掉滴泪》出自意大利歌剧作曲家盖塔诺・唐尼采蒂(17971848)所作喜歌剧《爱之甘露》(1832,编剧者为罗曼尼)第2幕第2场中段男高音咏叹调。
[232]利姆豪斯路是伦敦贫民窟。模仿欧文文体段落,到“旧酿酒桶”为止,参看本章注[186]。
[233]全名为圣帕特里克反对飨宴联盟。成立于九0二年,其宗旨是促进戒酒。
[234]“她……蕾”,出自塞缪尔・洛弗《低靠背车》诗。
[235]佩带蓝缓带徽章是戒酒队队员标志,该队系由被誉为“禁酒使徒”爱尔兰天主教神父西奥博尔德・马修(17901856)在科克郡巴利胡利村所建立。
[256]威廉・菲尔德(生于1848),都柏林餐馆老板,并兼爱尔兰牲
[246]当时有些人试图模仿爱尔兰古典诗格调来写英文诗。这首打油诗就是对这种尝试所作讽刺。
[247]原文为意大利语。
[248]吉尔特拉普老爷爷是葛蒂・麦克道维尔(参看第十三章)外祖父,参看本章注[33]。
[249]法人指行政区里那些有资格选举z.府*员者。九0三年,在都柏林市二十八万七千人中,他们占八万五千人。
[250]这里把迪格纳穆债主布里奇曼,比作《威尼斯商人》中放高利贷犹太人夏洛克。
[236]金发少女,原文为爱尔兰语。参看第六章注[24]。
[237]丰富多彩,原文为英语化爱尔兰语。
[238]“禁酒……爱尔兰”,是爱尔兰幽默家、新闻记者罗怕特・A・威尔逊(笔名巴尼・马格洛尼,18201875)提出来口号。他还写过批禁酒歌。
[239]“老母……调”指令人不愉快曲调。在爱尔兰和苏格兰某些地区,则指用讲演来代替捐献。有首苏格兰小调写道,个吹笛手光吹曲子给母牛听,母牛说,你不如给把干草。下文中“天国向导”,指神父。
[240]原文为拉丁文。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。