历史
独步逍遥 > 尤利西斯 > 第十二章 注释

第十二章 注释(13 / 36)

[251]匈牙利皇家特许彩票,参看第八章注[64]。

[252]“披肩”是都柏林俚语,即指妓女。

[253]锔锔是俚语,指男人娶自己使之怀孕女人,转义为“放规矩点儿”。

[254]原文为爱尔兰语。

[255]南南,指市政委员南尼蒂,参看第七章注[13]。

[241]“数目众多”语出自《马可福音》第5章第9节。

[242]欧文・加里是爱尔兰半传说中伦斯特王,活动时期为公元三世纪。

[243]“可爱小枝”是道格拉斯・海德笔名,参看第三章注[169]。

[244]安东尼・拉夫特里(约17841834),双目失明爱尔兰诗人。十九世纪末叶海德等人把他作品从爱尔兰文译成英文。

[245]多纳尔・麦科康西丁(活动时期为19世纪中叶),爱尔兰诗人,盖尔文书法家。

滴泪》出自意大利歌剧作曲家盖塔诺・唐尼采蒂(17971848)所作喜歌剧《爱之甘露》(1832,编剧者为罗曼尼)第2幕第2场中段男高音咏叹调。

[232]利姆豪斯路是伦敦贫民窟。模仿欧文文体段落,到“旧酿酒桶”为止,参看本章注[186]。

[233]全名为圣帕特里克反对飨宴联盟。成立于九0二年,其宗旨是促进戒酒。

[234]“她……蕾”,出自塞缪尔・洛弗《低靠背车》诗。

[235]佩带蓝缓带徽章是戒酒队队员标志,该队系由被誉为“禁酒使徒”爱尔兰天主教神父西奥博尔德・马修(17901856)在科克郡巴利胡利村所建立。

[256]威廉・菲尔德(生于1848),都柏林餐馆老板,并兼爱尔兰牲

[246]当时有些人试图模仿爱尔兰古典诗格调来写英文诗。这首打油诗就是对这种尝试所作讽刺。

[247]原文为意大利语。

[248]吉尔特拉普老爷爷是葛蒂・麦克道维尔(参看第十三章)外祖父,参看本章注[33]。

[249]法人指行政区里那些有资格选举z.府*员者。九0三年,在都柏林市二十八万七千人中,他们占八万五千人。

[250]这里把迪格纳穆债主布里奇曼,比作《威尼斯商人》中放高利贷犹太人夏洛克。

[236]金发少女,原文为爱尔兰语。参看第六章注[24]。

[237]丰富多彩,原文为英语化爱尔兰语。

[238]“禁酒……爱尔兰”,是爱尔兰幽默家、新闻记者罗怕特・A・威尔逊(笔名巴尼・马格洛尼,18201875)提出来口号。他还写过批禁酒歌。

[239]“老母……调”指令人不愉快曲调。在爱尔兰和苏格兰某些地区,则指用讲演来代替捐献。有首苏格兰小调写道,个吹笛手光吹曲子给母牛听,母牛说,你不如给把干草。下文中“天国向导”,指神父。

[240]原文为拉丁文。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
凡人修仙之仙界篇全文免费阅读,讲述韩立叱咤仙界的故事,一个凡人小子修仙的不灭传说。没有看过前传《凡人修仙传》的书友可以先去看看,不过也并不影响本书的阅读体验。
最新小说: 沉默的永和轮 穿成虫族对照组的渣雄虫 遗世话晴秋 oh~这该死的兄弟情 我养的纸片人超好氪 嫁了一个老皇帝 平生相见即眉开 维持女配的尊严 谨遵医嘱 未完成的手稿