[366]原文为“takesthebiscuit”,直译为“拿饼干”,作为俚语,含有,“让人失望”意。这里指由于“丢掉”获胜,使那些把赌注押在其他热门马身上人们大失所望。
[367]这是根据哈姆莱特名句“脆弱啊,你名字就是女人”改。参看《哈姆莱特》第1幕第2场。
[368]这是萨拉・凯瑟琳・马丁(1768-1826)摇篮曲《老嬷嬷哈伯德》(约18t4)中第句,接下去是:“给她老狗啊,拿块骨头。”
[369]这里套用《马太福音)第7章第3节中耶稣训词。原话是:“你为什只看见你弟兄眼中木屑,却不管自己眼中大梁呢?”下文中胡说,原文为爱尔兰语。
[370]十九世纪中叶以来,因饥谨、移民等原因,爱尔兰人口由八四年八九万强减到九0年四四六万弱(照原先自然增长率,本应增加到1800万)。据统计,十九世纪有四百万爱尔兰人移居美国。这里把爱尔兰人比作以色列人。纪元前八世纪,由于遭受亚述侵略,以色列入原来十二部族(参看本章注[340])只剩下两个部族。
撰词,将梅毒(syphilis)与文明(civilisation)拼在起,遂成为“梅毒文明”。
[356]、[358]原文为法语。
[357]“多少……知晓”语出自托马斯・葛雷《哀歌:写于乡下坟场》。
[359]木杯,原文为爱尔兰语,种整木剜成四角形酒杯。
[360]红手是爱尔兰古代省份阿尔斯特标记。也是奥尼尔族家徽图案。奥尔索普牌瓶装啤酒即以此图案作为商标。
[371]德西默斯・朱尼厄斯・尤维纳利斯(约60-约140),古罗马讽刺诗人。
[372]安特里姆是北爱尔兰东北部郡。十七世纪后半叶以来,爱尔兰利默里克(都柏林西南120英里)手织花边业很是发达。进入十九世纪后,在机织花边竞争下,逐渐衰落。
[373]巴利布是都柏林中心区以北二英里处小村。从附近洞穴里曾发掘出古代爱尔兰生产玻璃碎片。
[374]胡格诺,参看第五章注[89]。早在六九三年,其难民便把织府绸技术带到都柏林。生于里昂法国技师约瑟夫・玛利・雅克(1752-1834)在八0
[361]海洋霸主,指英国在十九世纪末叶至二十世纪初叶对海军力量夸耀。参看第章注[93]。
[362]“丢掉”,参看第五章注[96]。
[363]名马“蚀”于七六九年获胜后,马主人丹尼・凯利上尉曾说:“‘蚀’得第名,其余全不在话下。”
[364]指英国运动家威廉・巴斯(生于1879)坐骑“权杖”。它原是匹小公马(并不是母马),获得第三名。
[365]指托马斯・伊夫林・伊尔斯(生于1880)。他坐骑“馨香葡萄酒,,屈居第二名。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。