[320]帕拉桑为古波斯长度名,帕拉桑约合五公里半。“他们……桑”语出自希腊历史学家色诺芬《远征记》(参看第章注[14])。
[321]《斯……兵》是珀西・弗伦奇首滑稽歌曲题目。
[322]原文作apostates’creed(背弃教义),与Apost1es’Creed(《使徒信经》)发音相近。
[323]在九0四年,都柏林市店铺于晚间十点钟打烊。
[324]“……啦”,原文为法语,是法国首黄色小调首句。
[310]“凭着……杯!”原文为拉丁文。帕图拉和珀滕达均为罗马女神,前者司生育,后者司丧失贞操。“现在们应该干杯!”是贺拉斯《颂歌》第37首首句。
[311]原文为拉丁文,指真正旅客。在英国,星期日酒店不开业,只供应酒给那些能“证明”自己是未能在途中吃喝旅客。
[312]蒂莫西・奥布赖恩爵士在都柏林开家酒店,他绰号叫“打扁碎嘴子骑士”。店里酒杯是打扁,故供应酒量不足。
[313]亨利・内维尔(1822-1890),英国演员。
[314]指斯蒂芬,因为他穿黑服,戴软帽,打扮得像个牧师。
乐老夫妇》中对白头借老夫妇。
[301]克娄泽是十三世纪至十九世纪中叶德国和奥地利通行种小铜币。
[302]希律,参看第八章注[213]。
[303]三十日连续弥撒系为死者而做。《耶利米哀歌》是《旧约》中卷,哀悼公元前五八六年巴比伦军队蹂躏耶路撒冷和圣殿之事。此处泛指哀歌。
[304]“你……美国”,这里套用英国哲理诗人约翰・多恩(1572-1631)哀歌《上床》。原词为:“哦,美国!发现新大陆。”
[325]“英……福”,指下文中所开列“啤酒……主教”,见本章注[330]。
[326]“擂……嘭”,原文为法语,是“……啦”(见本章注[324])后面句子。
[327]女装帧家指叶芝两个姐妹莉莉和伊丽莎白。当时伊丽莎白在经营邓恩。埃默出版社,参看第章注[57]。
[328]“肃静!”原文为拉丁文。
[329]这是乔治・F・鲁特在美
[315]原文为拉丁文。这是神父做完弥撒后念经文。圣子后面省略:“及圣神”。
[316]冤大头,指斯蒂芬。
[317]登齐尔巷小伙子们是都柏林人对“常胜军”(参看第二章注[81])俗称。
[318]以撒是希伯来族长,系对犹太人蔑称,这里指布卢姆。
[319]原文为法语。
[305]琐罗亚斯德,参看第章注[128]。
[306]“你从……奶”,原文为德语。
[307]参看《麦克白》第:幕第5场中麦克白夫人独白:“它充满太多人情乳汁。”
[308]潘趣,见第六章注[149]。
[309]“迦……蜜”,参看本章注[82]。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。