[350]原文为法语。
[351]芷茴香籽儿向被用来掩盖酒气。
[352]“汉子”和“漂亮姑娘”,均出自理查德・黑德《恶棍喜赞共闯江湖姘头》诗首段,参看第三章注[162]。
[353]音译为维纳斯。潘狄莫斯,维纳斯是古代意大利女神,司肉欲。潘狄莫斯意思是“在切人当中”。
[354]原文为法语。
[340]指吉尼斯公司出产烈性黑啤酒。因该公司老板之阿迪劳恩勋爵而得名,参看第五章注[45]。
[341]布卢姆随身携带土豆(参看第四章注[4]),据传这样就可以避免患风湿病。
[342]拉普兰是北欧地区,大部分在北极圈内。这里则泛指世界尽头。
[343]“交出来”,参看第十二章注[38]。
[344]“瞧那头发”,参看第十二章注[348]。
国南北战争时期所作进行曲《沙沙、沙沙、沙沙》合唱首句,只是把原词中“前进”(marching)改成发音相近“干渴”(parching)。
[330]这是模仿亚历山大・蒲柏(1688-1744)长篇讽刺诗《夺发记》(1714)中词句。原词为“粉扑、香粉、美人斑、《圣经》、情书”,这里改为八项,每项均以B字起头,号称“英国八福”,“八福”是耶稣在山上宝训中所提到八种有福之人(虚心人、温柔人等),见《马太福音》第5章第3至10节。
[331]、[332]“哪……台”和“只……兰!”均见第八章注[127]。
[333]超人,原文为德语,参看第章注[127]。
[334]指号巴思啤酒,参看本章注[265]。
[355]美国歌曲《无赖》中有“个狂放坏家伙”语。这里把“家伙”改为“姑娘”,用以指布卢姆女儿米莉。
[356]“搂……肢”,出自罗伯特。彭斯《你知道格罗斯上尉下落吗?》诗。
[357]马拉海德路,见第十章注
[345]“苍……生”,参看第十章注[193]。
[346]指斯蒂芬拍给穆利根电文中,引用英国小说家梅瑞狄斯句子,参看第九章注[282]。
[347]意思是:拿起杯子。
[348]“为……子”和“干……酒”,分别出自罗伯特・彭斯诗《快乐乞丐》(1785)和《威利酿造大量麦芽酒》(1789)。
[349]“祝……腾”,苏格兰祝酒词。
[335]原文作ticker,是双关语,俚语中亦作“心脏”解。
[336]这是美国诗人亨利・C.沃克所作《爷爷钟》(1876)歌末句。这里只引用开头“当老”二字,而略去下面“人死去时候”。
[337]原文为西班牙语。
[338]“瘦母牛”,典出自《创世记》第41章第19节:“有七头又瘦又弱母牛”。
[339]“拉……宝”为查尔斯・麦卡锡所作歌曲题目,也是歌中再三重复句子。指个姑娘与情人幽会时叫他拉下百叶窗。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。