[143]公牛语指英语(英国或英国人绰号为约翰牛)。按亨利二世是在法国长大,只会讲法语和拉丁语。
[144]这里“彼”指亨利八世(15091547在位),在其治下,英
[133]黄金牛槽,指教堂。
[134]原文作LordHarry。哈利是亨利昵称。LordHarry(或OldHarry)亦指魔鬼。
[135]罗斯康芒和斯莱戈各为爱尔兰康诺特省郡。康尼马拉是戈尔韦郡地区。
[136]尼克是尼古拉斯昵称,老尼克指魔鬼。
[137]指尼克拉斯蓄有七妾。
[123]莫斯科维(俄国古称),原为二七年以莫斯科为中心而建立封建大公国,逐渐并吞周围公国,完成统大业。
[124]原文(cowcatcher)指车头前面排障器。兽医是作者杜撰含义。
[125]“抓住公牛角”,意指处理难题,参看第二章注[72]。
[126]瓷器店里公牛是个成语,指动辄闯祸莽汉,此处喻斯蒂芬毛手毛脚。Bull(公牛)词,又含有“教皇训谕”意(见下注)。
[127]尼古拉斯指历史上唯英格兰籍教皇阿德里安四世(11541159在位),他曾授予英国坎特伯雷总主教秘书、索尔兹伯里约翰份训谕,将爱尔兰赠与英格兰国王亨利二世(参看第二章注[80])。
[121]。
[114]玛拉基,参看第章注[101]。
[115]指《爱尔兰家园报》,参看第二章注[83]。
[116]指斯蒂芬介绍迪希信稿,参看第七章“在家著名餐店里闹起纠纷”―节。
[117]在西班牙产白葡萄酒里搀上生鸡蛋和糖做成饮料。
[138]“高贵皮肤”语出自都柏林盲歌手迈克尔・莫兰(17941346)首通俗歌曲,叶芝在《凯尔特黎明》(伦敦,1393)中曾引用。
[139]小册子指教皇训谕,参看本章注[127]。
[140]“牛中之牛”,原文为不规范拉丁文。
[141]著名斗牛,指圣彼得。
[142]新名指亨利二世于五四年继承王位,成为英格兰国王。
[128]据索尔兹伯里记载,阿德里安四世(11541189在位)于五五年赠与亨利二世颗嵌于金戒指上之绿宝石(爱尔兰岛别名绿宝石岛)。
[129]三叶苜蓿是爱尔兰国花,参看第五章注[50]。
[130]四片绿野,指爱尔兰四省,参看第九章注[20]。
[131]指在忏悔阁子里向神父忏悔。
[132]国王登基时涂鲸脑油。
[118]波尔多是法国西南部吉伦特省省会,城郊有悠久酿酒历史。
[119]将熊与几只狗关在只坑里,在它们身上下赌注,并使其互斗。
[120]“牛群……浦”,参看第六章注[71]及有关正文。
[121]约瑟夫・卡夫,参看第四章注[18]。
[122]前文中曾提到下奥地利御用马群以及该国兽医挂牌医治牛瘟事。见第二章注[71]及有关正文。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。