[57]原文为意大利语,这是摩莉演唱首歌曲名,参看第四章注[49]。
[58]原
[47]萨姆勃是西班牙语“黑人”音译。
[48]原名班卓琴,源于非洲种弦乐器。十九世纪由黑奴在美国推广,后输入欧洲。
[49]白色卡菲尔,参看第十二章注[525]。
[50]这四句歌词是就十九世纪流行首美国歌曲《曾在铁路上工作》略作改动。
[51]乔西・鲍威尔,参看第八章注[66]。
[37]“到广阔天地中去”语,出自《被遗弃丽亚》第3幕第2场,参看第五章注[24]。
[38]原文为意大利语,是《唐乔万尼》中泽莉娜唱词。参看第四章注[49]。
[39]“沃利奥”是意大利语“要”音译。参看第四章注[52]。
[40]布赖迪・凯利,参看第十四章注[233]。
[41]“……你和你”,这里,格蒂把天主教徒在婚礼上祝文引错。应作:“把在世上全部财产给予你。”她不懂古语,把原文中“给予你”(theeendow)说成“你和你”(theeandthou)。thee和thou分别为“你”宾格和主格。参看第十三章注[15]。
[27]“谢谢”和“再见”,原文为法语。
[28]“是……爹”,原文为德语。
[29]莫森索尔,见第五章注[28]。
[30]这是以维多利亚女工丈夫艾伯特命名表链。
[31]“不……徒”,原文为依地语。
[52]这是种猜谜游戏,名称取自美国测心术者欧文・毕晓普(1847-1889)。他也表演魔术,在英伦三岛曾颇有名气。
[53]这里把歌词“为英国,为家园和丽人”中“英国”,改成“爱尔兰”,参看第十章注[57]。
[54]摩莉演唱首歌曲名字,参看第四章注[50]。
[55]圣诞节期间,用w寄生枝编成装饰。
[56]“夜……候”语出自《哈姆莱特》第3幕第2场末尾王子独白。
[42]在《奥瑟罗》第1幕第1场中,伊阿古曾咒骂奥瑟罗是“老黑羊”、“黑马”。
[43]尤金・斯特拉顿,见第六章注[23]。
[44]全称是利弗莫尔弟兄世界驰名黑脸歌唱团,由批化装成黑脸白人演员演唱黑人歌曲,八九四年曾在都柏林公演。
[45]巧辩演员分别站在发问者两端,手持响板和手鼓,做滑稽表演。
[46]博赫弟克,指汤姆和萨姆・博赫。他们组织黑脸歌唱团也于八九四年开始在都柏林演出。
[32]寡妇吐安基是根据《千零夜》中神灯故事改编哑剧《阿拉丁》同名主人公之母。
[33]嗅盐是治昏厥、头痛用碳酸铵镇定剂。
[34]这里,“天主羔羊”指印有羔羊(耶稣象征)图案徽章。
[35]驼桥是驮在骆驼背上可供数人乘坐凉亭状座位。
[36]“女性小天堂!”是由混合语构成咒语。参看第十章注[162]及有关正文。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。