[88]牙科医生布卢姆,参看第十章注[202]。
[89]朱利叶斯・布鲁姆爵士(生于1843)是个英国富翁,曾在埃及作官,被称作布鲁姆・帕夏(本义为首脑,转指伊斯兰国家高级官衔)。八九0年改赴奥地利维也纳任职。
[90]“好家伙!”原文为德语。
[91]八0二年拿破仑为表彰有功勋者而成立荣誉
[78]这是布卢姆为摩莉买本书名字。参看第十章注[122]及有关正文。
[79]“多……士”是当天上午西蒙・迪达勒斯在马车中说过俏皮话。参看第六章开头部分。
[80]“逢场作戏”和下文中“各有所好”,原文均为法语。
[81]加里欧文,参看第十二章注[33]。
[82]这里,巡警把“布卢姆”当作拉丁文名词,罗列其四种变格:主格、所有格、与格、直接宾格。
[68]詹姆斯・德尔旺是都柏林营造业者。把啤酒桶误当成尿桶是当时流行则笑话。
[69]当时在合法酒吧,黑啤酒每瓶才四便士,先令可买三瓶。
[70]贝洛港营盘,参看第八章注[220]。
[71]“……子汉”,见第七章注[75]。
[72]即珀西・贝内特,见第八章注[220]。
文为意大利语。参看第四章注[51]及有关正文。
[59]“美……兽”,参看第十三章注[93]。
[60]布林曾梦见黑桃走上楼梯来,参看第八章注[70]。
[61]天翻地覆是种室内游戏,中签者须表演些滑稽或显然力不从心绝技。
[62]这是布卢姆在报上读到段广告。参看第五章注[18]及有关正文。下文中帕默夫人,参看第五章注[24]及有关正文。
[83]这里用海鸥叫声表达“他给班伯里馅饼”语。
[84]关于鲍勃・多兰和狗,参看第十二章注[173]至[175]之间正文。
[85]马菲和下文中鲁碧,均见第四章注[55]。
[86]俗称灰猎狗。种善跑狗,主要用于追捕野兔、鹿和狼。
[87]掌握印度咒文意味着能够对人和兽施催眠术。
[73]这是《韦克斯福德男子汉》(见第七章注[753]中两句。“磨人锁链”前省略“挣断”二字。
[74]“野鹅”,见第三章注[68]。
[75]指都柏林家贷款给贫民机构。
[76]许多印度教徒相信,被讫里什那神像车辗死即可升夭,因而每年把此神像供在车上举行巡行仪式时,总有人纵身投于轮下。
[77]这种烟卷叶子是竖着割下。
[63]芬顿是苏格兰渔村名。
[64]种淡啤酒。酿成后贮存数月,澄清后饮用。
[65]布赖特氏病,参看第十章注[130]。
[66]据艾尔曼《詹姆斯・乔伊斯》(第46页注),乔・加拉赫太太是乔伊斯家友人。
[67]地狱门位于马博特街与蒂龙街交叉点。因这里聚集着下等妓院,故名。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。