[585]米莉亚姆・丹德拉德太太,见第八章注[91]及有关正文。
[586]这里,“她”指布卢姆之妻摩莉。
[587]拉西・达列莫是摩莉和多伊尔合唱意大利歌曲《手拉着手》译音,见第四章注[49]。
[588]戈登・贝纳特奖杯,见第六章注[63]。
[589]马诺汉密尔顿是爱尔兰西岸利特里姆郡村。
[575]《特许饮食业报》是伦敦发行种行业周报,对象为持有卖酒执照饭店和酒吧。
[576]里奇蒙精神病院,见第章注[19]。
[577]据九0四年六月十六日《电讯晚报》.吉尼斯啤酒公司特惠股份当天保持在1611/16英镑。
[578]克雷格和加德纳实有其人,是两名会计师,在都柏林开家克雷格、加德纳公司。
[579]”丢掉”,见第十四章注[258]及有关正文。
父亲z.sha开脱,认为父亲是因狗唾沫带来狂犬病而死。
[566]“在都……”和“是……王爷”这两句话曾出现在第十章,参看该章注[72]及有关正文。
[567]指大卫・凯利特所开都柏林家出售绸布、女帽头饰商店。
[568]《心爱青春之梦》是托马斯・穆尔首诗题目。曼菲尔德父子公司是都柏林家时新鞋店。
[569]克莱德街是中上阶层英裔爱尔兰人聚居地带。
[590]《颠倒》(1882)是英国作家托马斯・安斯蒂・格思里(笔名弗朗西丝・安斯蒂,18561934)所著小说,由爱德华・罗斯改编成剧本,于八八三年公演。
[591]杰拉尔德,见本章注[501]。
[592]《多兰驴》
[580]这种污辱人手势是将大拇指放在食指和中指之间,见《神曲・地狱篇》第25篇开头部分。
[581]“骑……口“语,出自首童谣,通常是孩子骑在大人腿上或和大人道骑木马时所唱。班伯里见第八章注[28]。
[582]《穿皮衣维纳斯》,见本章注[562]。其中有旺达叫她三个女黑奴给塞弗林套上轭情节。
[583]“看……样”语,系模仿第六章注[184]中那段墓志铭辞句:“你们也即将像们现在这样。”
[584]玛莎和玛丽亚,见第五章注[41]。
[570]汉迪・安迪是塞缪尔・洛弗(见第四章注[47])同名长篇小说中主人公。他经常出差错,所以这里就把布卢姆与他相比。
[571]小王是希腊神话中种怪物,见第九章注[198]。
[572]从这里起,贝洛变成男,并改称贝拉,布卢姆变成女。下文中“他”指贝拉,“她”指布鲁姆。
[573]努比亚是东北非古代地区名。十四世纪至二十世纪初,这里曾经是阿拉伯贩卖奴隶中心。
[574]马特森父子公司是都柏林家经售各种食品商店。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。