[682]心神恍惚男子指哈姆莱特王子,见第九章注[64]及有关正文。
[683]心神恍惚乞丐,见第九章注[67]。
[684]晓星是八二七年发明种火柴商标,后来成为火柴泛称。
[685]在英国戏剧家谢里丹喜剧《造谣学校》(1777)中,挥霍成性查理・瑟菲斯曾以否定语气使用“先公正再慷慨”这个成语,他自己是“只要
[672]这里在套用哈姆莱特著名独白(《见《哈姆莱特》第3幕第11场)中“生存还是毁灭”。
[673]这里,斯蒂芬是把“猪耳朵做不出丝钱包来”这成语倒过来说。
[674]金赤,见第章注[3]。同赌共济是把同舟共济做改动。
[675]原文为法语,是把法国诗人弗朗索瓦・维庸(14311463?)《胖马尔戈之歌》中叠句略加改动。
[676]意思是要斯蒂芬替他付帐。
座之间个黄道星座)为“送水人”,其形象宛如人从水罐里倒出条水流。
[663]阿方萨斯指西班牙神父、历史学家圣母玛利亚・阿方萨斯(13961456)。“好母亲”是对他戏称。布卢姆在当天中午也曾想到过此人。参看第八章注[161]及有关正文。列那是德语组诗《列那狐》(产生于10至11世纪之间,以后成为英、法等国寓言主人公)中只不讲道德、狡猾、怯懦、追求私利狐狸。
[664]据《神曲・净界》第19篇开头部分,但丁梦见个妇人,由丑变美,唱起迷惑尤利西斯茜冷娜之歌。随后维其略撕开这妇人衣服,把她肚子露出来给他看,只觉有股冲鼻臭味。
[665]里维埃拉是地中海滨海地区,开辟不少休养地。布卢姆曾读过那本书里谈到阔太太与雇来舞男之间风流韵事。
[666]布卢姆发觉他老婆香水有股“酸臭气味”,见第四章注[50]及有关正文。
[677]“瞧瞧钱”后面,海德版(见454页第4行)有“随即又打量下斯蒂芬”之句。
[678]原文为意大利语。斯蒂芬已经给面值镑纸币(20先令),接着又递给贝洛枚半英镑金市,共折合三十先令,所以贝洛问他是否要三个姑娘。斯蒂芬却误以为贝洛说他给少,故又补二克朗银币(合10先令)。
[679]指斯蒂芬当天上午在课堂上叫学生猜谜语,见第二章注[28]。
[680]这里把第二章注[28]谜语做改动。
[681]这里,布卢姆用半英镑金币换英镑纸币,替斯蒂芬收回他多付十先令。
[667]这时贝拉和布卢姆已分别恢复原来性别。
[668]“容颜衰退”,原文为法语。
[669]《扫罗》中送葬曲,见第六章注[65]。
[670]“当……吧”是少管闲事双关语。也可译为“当心你矢车菊吧”。矢车菊(cornflower)是个复合词,前半与鸡眼(corn)拼法相同。
[671]仿流行于爱尔兰戈尔韦郡劳伦斯镇首童谣。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。