[728]格莉塞尔・斯蒂文斯夫人,见第十四章注[210]。
[729]据说有家姓兰伯特,几代人生下来浑身都长满猪鬃毛。
[730]挪亚喝醉酒事,见第章注[51]。
[731]原文(ark)是双关语。既指“方舟”,又指“约柜”。摩西曾把写有天主十诫两块石版放在约柜里。见《出埃及记》第35至37章。
[732]康康舞是十九世纪三十年代流行于巴黎舞厅种通俗舞蹈,其特征是高高踢腿,露出衬裙和大腿。
[718]拿破仑死在英国殖民地圣赫勒拿岛后,三个法国医生坚持说是该岛恶劣气候及英国当局骚扰促使他“过早地死亡”,五个英国医生贝仔细量遗体各部位尺寸,故意在其“女性形体”(尤其是过份发达胸部)上大做文章。
[719]滕尼,见第十章注[204]。
[720]“母天……鹅”,参看第九章注[84]及有关正文。
[721]靴子,见第十二章注[153]及有关正文。“苏……公司”,见第十三章注[177]。
[722]“牛肉茶”,见易卜生《爱情喜剧》(1862)第2幕。其中由茶写到由于十九世纪道德观念以及对妇女生命力压抑,以致把爱情与婚姻对立起来。
s)含有燃烧或炽热意。
[709]拉乌尔,见第十章注[122]及有关正文。
[710]邪魔附体,见第十二章注[318]及有关正文。
[711]据海德九八九年版(见第461页倒5行至倒3行,下面有博伊兰句台词:[(抱肘):喏,这点玩艺儿兜不多会儿啦。(他迈着硬挺挺骑兵步伐,走起来。)]
[712]“紧……儿”语,见第八章注[247]及有关正文。
[733]天堂地狱表演,指天主教安魂弥撒,也叫黑弥撒。
[734]衬
[723]“先……个”语,见第九章注[343]。
[724]指匈牙利作曲家弗朗兹・莱哈尔(18701948)所作轻歌剧《风流寡妇》(1905)中女主人公所戴那种宽边帽。
[725]“他……宝”语,见第六章注[62]。
[726]“惟……抬”语,见《诗篇》第75篇第10节。上半句是:“恶人切角,要砍断。”
[727]老祖父指古希腊建筑师迪达勒斯,第间忏梅阁子指他所修建迷宫,见第十四章注[214]。
[713]“真好吃”语,见布卢姆与摩莉在霍斯羊齿丛里作爱描绘。参看第八章注[248]及有关正文。
[714]“反映自然”语,出自哈姆莱特王子台词。见《哈姆莱特》第3幕第2场。
[715]“高声……反映”语出自英国作家奥利弗・哥尔德斯密斯(17301774)田园诗《荒村》(1770)。
[716]阉鸡,见第九章注[315]。
[717]这里是把伊阿古名字套在鸡叫声里。在《奥瑟罗》中,摩尔族贵胄奥瑟罗因受旗官伊阿古之挑拨,勒死无辜妻子狄丝蒂蒙娜,其名与星期四(瑟丝蒂)蒙娜发音相近。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。