[763]“可是……对约克郡”,出自通俗歌曲《意中人是位约克郡姑娘》。“对约克郡”后面省略“小玫瑰”字样。参看第十章注[216]及有关正文。
[764]占卜师手杖,见第三章注[173]及有关正文。
[765]庄严祭神舞,见第三章注[185]及有关正文。
[766]古德温教授,参看第八章注[64]及有关
[753]赌博经纪人说,除匹(通常是大热门)赛马,对其他任何马他都愿意以十博跟人打赌(赢则对方取“十”,输则对方赔“”)。
[754]旋转詹尼是种赌博机器,开动几只玩具马在桌上赛跑,以决定胜负。
[755]卖猴子是赌博行话。“猴子”为五百英镑俚语。这里,赌注经纪人说,他可以把赌注押到五百英镑。
[756]获巴黎奖“锡兰”,见第二章注[63]及有关正文。
[757)“北方科克”是第五代戈登公爵乔治・戈登(17701836)绰号。他是苏格兰人,其手下苏格兰高地联队士兵镇压七九八年爱尔兰韦克斯福德天主教农民起义。
[743]“以……世”,见第三章注[14]。
[744]“父亲”,原文为拉丁文。参看第九章注[466]及有关正文。
[745]“他妈!”原文为法语。
[746]“喂,呵,呵!”原是饲养猎鹰者对鹰呼唤。在《哈姆莱特》第1幕第5场中,霍拉旭即这样招呼刚见过父王鬼魂王子。王子回答说:“喂,呵,呵,孩儿!来,鸟儿,来。”
[747]埋葬完奶奶,见第二章注[29]及有关正文。
衣凌乱,原文为法语。
[735]“瞧……子!”和“吸……岁!”原文均为法语。
[736]“莎……作”,原文为法语。
[737]煎蛋饼(omelet)与莎士比亚剧作《哈姆莱特》(Hamlet)谐音。
[738]“为……解,”原文为法语。参看第十二章注[469]。
[758]路险崛,见第二章注[62]。
[759]橙带党,见第二章注[53]。
[760]原文为拉丁文。这是斯蒂芬任教学校校长迪希当天上午对他说过话。
[761]绿党,指爱尔兰国民党。后文中约翰爵士,见第二章注[59]。
[762]街上喊叫,见第二章注[78]。
[748]医院俱乐部,参看第八章注[86]及有关正文。
[749]“六英里小岬”是狩猎起点,位于威克洛港以北六英里处。:“平屋”是座庄宅。
[750]“九英里石标”位于威克洛港以北九英里处。
[751]在印有王冠、铁锚等盘子上掷骰子玩游戏。
[752]杯艺,见第二章注[66]。
[739]“狼”,原文为法语。
[740]娼妓街和下文中红地毯,均参看第三章注[158]及有关正文。
[741]“蛇根木……矮胖寡妇”,参看第三章注[56]及有关正文。
[742]“飞”,参看第九章注[550]及有关正文。“……面”,参看第十二章注
[185]及有关正文。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。