[922]在福楼拜《包法利夫人》第3卷第8章中,爱玛即将咽气时,村里以“哲家家”自称赫麦,把前来为她送终教士比作死尸气味招来乌鸦。
[923]在布尔战争中,许多爱尔兰人站在布尔人方,见第八章注[121]及有关正文。
[924]红衣兵(或“红上衣”)指英国兵。在布尔战争中,都柏林近卫步连队第营和第二营曾在南非为英国战斗,于九00年圣帕特里克节(3月17日)受到维多利亚女王嘉奖。射击队指持有来复枪步兵队。
[925]布是布尔简称,参看第八章注[121]。
[926]“可怕土耳克”,见第章注[42]。下文中“插有鸟颈毛熊皮帽”其实是掷弹兵戴,参看第五章注[7]及有关正文。
[912]参看第章注[63]及有关正文:送牛奶老妪“像个坐在毒菌上巫婆”。
[913]在《哈姆菜特》第1幕第5场中,父王鬼魂对王子说:“哈姆莱恃……你必须替他报复那逆伦惨恶杀身仇恨。”
[914]在《艺术家年轻时写照》书中,斯蒂芬对达文说:“爱尔兰是个吃掉自己猪崽子母猪。”(见中译本第240页)。
[915]“西班牙国王女儿”,出自首儿歌。“亲爱”.原文为爱尔兰语。
[916]“家里陌生人”,指英国入侵者,见第九章注[20]。
《推平头小伙子》。
[903]朗博尔德,见第十二章注[161]。
[904]八九0年,法院宣判皮尔西太太杀害霍格(不是莫格)太太及其婴儿。
[905]沃伊辛和塞登杀人案分别发生于九七年和九二年,作者在这里把年份提前。
[906]“忘……福”是《推平头小伙子》中句歌词。
[927]圣殿骑士团,见本章注[659]。
[928]洛克滩,见本章注[102]。
[929]“快抢,速夺!”原文为希伯来文。据《以赛亚书》第8章,
[917]狺女是苏格兰凯尔特民间传说中女妖。
[918]“哎哟!”原文为爱尔兰语。“毛……牛”,见第章注[63]。
[919]“你……啦?”语出自歌谣《穿绿衣》,见第三章注[136],引用时做些改动。
[920]“帽子戏怯”.见第三章注[174]及有关正文。克洛因主教能从帽子里掏出圣堂慢帐。
[921]三位体第三位是圣灵,这里指教会。《热爱教士》,原文为爱尔兰语,是爱尔兰小说家约翰・巴尼姆(17981842)所作首歌题目。写个爱尔兰农民对爱国神父感情。
[907]勃起,参看第十二章注[170]及有关正文。
[908]“每……令”,意思是说,每绞死个人,把绞索截截地卖悼,可获得十先令。参看第十二章注[164]。
[909]参看第章注[48],歌词略有出入。
[910]“在……事”,原文为法语。
[911]在《哈姆莱特》第1幕第5场中,哈姆莱特对霍拉旭说:“不,凭着圣帕特里克名义……”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。