[144]约翰・奥莱尔・利弗是英国曼彻斯特个制造商和企业家。人们正拟定戈尔韦港扩建计划时,利弗所拥有艘轮船于八五八年撞在港内唯岩礁上。这里责怪利弗是故意指使那艘船失事以破坏这扩建计划。
[145]“兼”,原文为意大利语。下文中“夜会”,原文为法语。
[146]“船上厨师”是对新水手蔑称。下文中罗得之妻变成盐柱故事,见第四章注[36]。
[147]据《〈尤利西斯〉注释》(第548页),当时爱尔兰煤炭产量并不高。每年平均出口猪肉价值为171.8万英镑(18981902年间),出口黄油和鸡蛋价值为250万英镑(18961902年间)。所以这里说是“夸张话”。
[148]莎士比亚书屋九二二年版(第595页第13行)和奥德赛九三三年版(第523页倒20行)均作Cavan(卡文)。现根据海德九八九年版译出。纳文(Navan)为米思郡小集镇
述启发。该诗文记述少年时代爱情。
[135]“托马索・马斯蒂诺”是把“托马斯・马斯蒂夫”意大利化。马斯蒂夫为mastiff(种滑皮短腰大看家狗)译音。这是对托马斯・阿奎那戏称,源于其绰号斗犬阿奎那,参看第九章注[424]。但丁《神曲》,在神学和哲学两方面均深受阿奎那影响。
[136]原文作岬角(cape),通常指非洲好望角,也可指智利南部合恩岛上陡峭岬角。它位于南美洲最南端,比好望角还险峻。
[137]当特暗礁位于都柏林湾以南科克港口附近。“帆尔默”号(艘芬兰船,而不是挪威船)是八九五年十二月二十四日失事。艾伯特・威廉・奎尔悼诗《八九五年圣诞节前夜之风,bao》刊载于次年月十六日《爱尔兰时报》上。
[138]“凯恩斯夫人”号是艘英国三桅帆船,“莫纳”号则是德国三桅帆船,并不是轮船。这沉船事故发生于浓雾弥漫九0四年三月二十日。事后查明,根据航路规定,应让路是那艘英国船,所以“莫纳”号船长不负事故责任,但他应负道义上责任,因为他不曾出动所有救生艇去营救落水船员。
[139]自下句(“醒过来后”)起,莎士比亚书屋九二二年版(第593页倒7行)和奥德赛九三三年版(第633页倒5行)均另起段,海德九八九年版(第522页第14行)则并为段。
[140]帕待利克・托宾实有其人,曾于九0四年任都柏林市z.府铺路委员会秘书。
[141]这是为都柏林船主帕尔格雷夫与墨菲合办公司所建造艘轮船。
[142]“知情人”,原文为法语。
[143]罗伯特・沃辛顿是都柏林铁道承包人。为促进铁道运输,包括他在内几个人曾于九二年力图实现度夭折戈尔韦港扩建计划。参看第二章注[67]。这里,把日期提前八年。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。