从未激起过这多年轻人爱慕)。这就是爱情,她想,(面假装去挪动她油画布)这就是经过蒸馏和过滤不含杂质爱情;种不企图占有对方爱情;就像数学家爱他们符号和诗人爱他们诗句样,意味着把它们传遍全世界,使之成为人类共同财富部分。确如此。如果班克斯先生能够说明为什那个女人如此令他倾心,如果他能说明为什看到她在给孩子念故事会有种解决某种科学难题样满意效果,以至于使他俯首沉思,感觉到好像他已经证明某种关于植物消化系统确切不移理论,感到野性已被驯服、混乱已被制止,如果班克斯先生能够说明这切,毫无疑问,他会让全世界都来分享这种感情。
这样种狂喜陶醉——除陶醉,还能用什别字眼来称呼它呢?——使莉丽·布里斯库完全忘记她刚才想要说话。它无关紧要;是关于拉姆齐夫人什话。与这狂喜陶醉相比,它黯然失色,班克斯先生默然凝眸,使她深受感动;因为,再也没有什东西能够像这种崇高力量、神圣天赋那样,给她带来慰藉,消除她对于人生困惑,奇迹般地卸脱人生负荷。当这悠然神往状态还在延续之时,你决不会去扰乱它,正如你不会去遮断透过窗户横洒到地板上道阳光。
人间居然会有如此纯洁爱,班克斯先生竟然对拉姆齐夫人怀有如此崇高真挚感情(她凝视着他默然沉思),真是大有裨益而令人兴奋。她故意用块破旧抹布谦卑恭顺地把她油画笔支支擦净。她托庇于这对于全体女性敬慕之情;她觉得自己也受到赞颂。让他去凝眸沉思吧;她要悄悄地瞥眼她画儿。
她简直可以掉下眼泪。糟糕,真糟,实在糟透啦!当然,她本来可以用另种方式来画:色彩可以稀薄苍白点;形态可以轻忽飘渺点;那就是画家庞思福特先生眼中看到画面。然而,她看到景象并非如此。她看到色彩在钢铁框架上燃烧;在教堂拱顶上,有蝶翅形光芒。所有这些景色,只留下点儿散漫标记,潦草地涂抹在画布上。这幅画可千万不能给人看;甚至永远也不能挂起来。塔斯莱先生说过话,又在她耳际悄悄地萦回:“女人可不会绘画,女人也不能写作……”
她现在终于想起,她刚才想要说几句关于拉姆齐夫人话。她不知道该怎说才好;但这话肯定带点儿批评意味。那天晚上,她可被她专横态度惹火啦。她顺着班克斯先生凝注拉姆齐夫人视线望去,她想,没有个妇女会像他那样去崇拜另位女性;她们只能在班克斯先生给予她们双方庇荫之下寻求安身之所。她顺着他视线望去,并且加上她自己不同目光,她认为,正在俯首读书拉姆齐夫人毫无疑问是最可爱人;也许是最好人;然而,她和人家在那儿看到那个完美形象,仍然有所不同。但为什不同,又如何不同?她心中自问,边刮去她调色板上那堆堆蓝色和绿色油画颜料,现在它们对她来说,好像是没有生命泥块,但是她发誓,明天她要给它们以灵感,使它们按照她旨意在画布上活动,流动,给画面增添光彩。她和那完美
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。