侏儒说,“安拉为证,有些夜晚被锁在宝库里,那时会听见,除原本就不断发出声响时钟、中国瓷盘和水晶碗,所有火枪、宝剑、盾牌及血污头盔,它们幽全都焦躁不安起来,激烈地交谈,吵得整个宝库好像在浓浓黑暗中变成个拥挤不堪战场。”
“海达里耶苦行僧,们刚才看他们图片,把这个信仰从呼罗珊带入波斯,之后再传到伊斯坦布尔。”奥斯曼大师说,“雅勿兹苏丹·赛里姆打败君王伊斯玛伊尔后,他军队将七重天宫殿洗劫空。当时贝迪玉扎芒·米尔扎——帖木儿后代子孙——背叛君王伊斯玛伊尔,带着追随他海达里耶信徒起投效奥斯曼帝国。天堂居民,雅勿兹·苏丹·赛里姆在风雪冰霜冬季返回伊斯坦布尔,身后运载着无数战利品;其中包括从察德兰俘虏两位美女,她们是君王伊斯玛伊尔嫔妃,肌肤似雪,杏眼微翘。与她们同行,还有典藏于七重天宫殿图画馆所有书籍。这些书籍中有些是之前统治大布里士蒙古、伊尔汗、杰拉伊尔和黑羊王朝时期留下有些则是战败伊斯玛伊尔君王从乌兹别克、波斯和帖木儿人手中掠夺珍品。在苏丹陛下和财务大臣命令离开这里之前,想好好欣赏这些书本。”
然而,时他眼睛已经显露出盲人眼中茫然失焦。他继续拿着他珍珠母贝镶柄放大镜,但更多是出于习惯而不为观看。们陷入沉默。奥斯曼大师再次要求侏儒——像是在听个悲惨传说似听着奥斯曼大师讲着所有故事——为他找本书,他详细形容书本装订边。侏儒走,马上诚心地问大师:
“那,姨父书里马图,究竟出自何人之手?”
“们谈论两匹马都有裂鼻,”他说,“不管它是在撒马尔罕或者,如所言,在索格底亚那所画,你在这本书中找到马匹是以中国风格描绘;至于姨父书中美丽骏马,则是如赫拉特大师们笔下神妙马匹,为波斯风格。确,幅插画优雅无比,任何地方都很难找到与之匹敌作品!它是匹艺术之马,不是蒙古马。”
“可是它鼻孔被剪开,就和纯正蒙古马样。”低语。
“两百年前蒙古人撤走以后,开始帖木儿及其后世子孙统治。显然,当时位赫拉特前辈大师,画下匹鼻子被剪开华美骏马,他或是受到自己亲眼所见蒙古马影响,或是受到另位画出裂鼻蒙古马细密画师影响。没有人确知那匹马,到底最先出现在为哪位君王编辑哪本书中哪页。相信那本书和图画受到极度赞赏——天晓得,或许是苏丹宠妃对它赞誉有加——并且很快盛行时也相信,基于这个原因,所有普通细密画家们,尽管羡慕地咕哝抱怨,仍然开始模仿这匹马,复制它图画。在这种风气带领下,这匹美妙马及它鼻孔逐渐成为种形式典范,深深刻印在那些画坊细密画家们心里。多年以后,等他们统治者战败,这些画家,如同被遣送到另座后宫抑郁女子,投奔到新国家找新君王和王子。无论到何方,他们永远带着储存在记忆中马匹形象,鼻孔优雅地剪开着。也许受到不同画坊
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。