愚蠢而又冷漠。
到处有她独特格调,
雄奇庄严动人心魄。
他读得很认真,留心每个词发音,注意使用标点符号。他高高地扬起长长眉毛,但他那宽大额头并没有因此而变窄。
1926年,沙尔戈罗茨基心血来潮,居然讲授起俄国文学史来。他批判杰米扬。别德内’颂扬费特?,在当时流行有关美与生活真实讨论会上发表演说,他宣称自己是切国家反对者,宣称马克思主义是种狭隘学说,谈论俄罗斯精神悲惨命运。这些言论和论争终于给他招来灾难;他又被流放到塔什干。他住在那里,常常感到地理环境比理论演说更有说服力,这点是他始料未及。直到1933年底,他才得到许可移居萨马拉,投靠他大姐叶连娜。安德列耶夫娜。他大姐于战前不久去世。
:那大公呢?皇太子呢?皇后呢?皇上本人呢?”
沙尔戈罗茨基继续鼓惑人心,结果被流放到塔什干。年后他得到宽恕,他便去瑞士。在那里他遇到许多g,m家。布尔什维克、孟什维克、社会g,m党人、无z.府主义者,都认识这个有点古怪公爵。他经常参加辩论会和各种晚会,同些人过从甚密,但他不附和任何人观点。那时他同个犹太人大学生,留着黑色大胡子崩得?分子利佩茨交上朋友。
第次世界大战爆发前不久他回到俄国,住在自己田庄里,偶尔在《下诺夫哥罗德报》上发表些有关历史和文学问题文章。
他从不料理家业,庄园由他母亲来管理。
沙尔戈罗茨基是惟庄园没有受到农民毁坏地主。贫农德米特里。顿斯科伊(1350-1389),莫斯科大公,伊万世(钱袋)之孙。
沙尔戈罗茨基从来不邀请任何人进他房间。但有次叶尼娅偶尔到这位公爵住所里看看:摞摞书籍和旧报纸高高地堆在屋角里,些古旧圈椅摞在起,直堆到天花板下面,镶在镀金框子里肖像摆在地板上。红色天鹅绒蒙面长沙发上放着条露出棉絮皱巴巴棉被。
沙尔戈罗茨基为人和善,对生活中许多实际问题常常束手无策。人们谈起这种人总说他们像孩子般天真,像天使般善良。但他可以吟诵着自己心爱诗歌,从伸手向他乞讨片面包挨饿孩子或衣服褴褛老太婆面前走过,丝毫不为所动。
听着沙尔戈罗茨基讲述,叶尼娅常常回想自己第个丈夫。这位费特和弗拉基米尔。索洛维约夫0热诚崇拜者与**国际工作人员克雷莫夫志趣大不相同。
她感到惊讶是,克雷莫夫与沙尔戈罗茨基老头同样是俄罗斯人,但他却对美丽如画俄罗斯风光,对奇妙俄罗斯童话和费特、丘特切夫诗歌无动于衷。克雷莫夫从青年时代起所珍视俄罗斯生
“立陶宛、波兰、俄罗斯犹太人同盟”简称,主张民族文化自治,支持孟什维克立场。
委员会甚至分给他大车木柴和40棵白菜。他坐在家里惟生着炉子、装着玻璃窗房间里,读书,写诗。他给叶尼娅朗诵过首题为《俄罗斯》诗:无忧无虑,自在逍遥。
辽阔无垠平原上,
乌鸦在不祥地聒噪。
纵酒。隐私。大火。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。