戈特黑尔夫”。两篇文章都发表,莫里尼介绍阿琴波尔迪其人说服力或者文章魅力清除许多障碍,因此1991年莫里尼第二部译著——《圣托马斯》,得以在意大利问世。那个时期,莫里尼在都灵大学讲授德国文学,此前医生们诊断出他患有多发性硬化症,经历这种奇怪而严重意外,造成他此后终身坐着轮椅。
曼努埃尔·埃斯皮诺萨是通过别渠道接触阿琴波尔迪作品。他比莫里尼和让-克劳德都年轻,在大学前几年没学德国文学,而是攻读西班牙语文学,在诸多伤心原因中,有条就是想当作家。关于德国文学,他只解(皮毛而已)三位经典作家:荷尔德林,因为他十六岁时以为命运安排他写诗,于是把切可以弄到手诗歌作品统统阅读遍;歌德,因为在中学最后年,位幽默老师建议他阅读《少年维特之烦恼》,认为他有可能找到知音;席勒,因为阅读过席勒个剧本。后来,他常常阅读位现代作家作品——荣格尔[1],主要原因是怕落伍,因为马德里作家们(他表面上敬佩,骨子里十分仇恨)喋喋不休地总说荣格尔。因此可以这样说:曼努埃尔只解位德国作家,那就是荣格尔。起初,他觉得荣格尔作品很出色,由于大部分荣格尔作品已经翻译成西班牙语,所以轻而易举找到这些书并且读完。假如不这样轻而易举,或许他更高兴些。另外,他交往人不单单是荣格尔崇拜者,而且其中有些人是荣格尔译者,这对曼努埃尔来说无关紧要,因为他渴望见到光辉是原作者,而不是翻译家。
岁月流逝常常是悄悄和残酷,这带给曼努埃尔是某些不幸:迫使他改变自己看法。比如,他很快发现迷恋荣格尔圈子不像他想像那样坚定地追随荣格尔,而是像切文学圈子样,随着年四季变化而变化:不错,秋天是荣格尔派,但是到冬天就突然变成巴罗哈[2]派;到春天成奥尔特加[3]派;而到夏天,则离开聚会酒吧,上街高唱田园诗,纪念卡米洛·何塞·塞拉[4],如果在上街活动中多些青春和狂欢气氛,他或许还准备毫无保留地接受这套,因为骨子里他还是爱国嘛,但绝对不会像那些冒牌荣格尔迷做严肃认真状。
更为严重是他发现自己叙事学论文在圈子里看法,意见之坏,让他有时,比如次烛光晚会上,认真思考:那些人是否言谈话语之间并没请他参加活动意思,而是要求他少来打搅,以后别再露面。
还有更为严重是,当荣格尔本人来到马德里时,小圈子为他安排参观埃斯科里亚尔建筑群[5],这是文学大师突发奇想,非要看看这建筑群景观,曼努埃尔打算加入陪同之列,无论扮演什角色都行,但这个要求被拒绝,好像这些冒牌荣格尔迷认为他没有足够成就可以做大师陪同,或者好像他们担心曼努埃尔用年轻好胜妙语连珠会让大家出丑;但正式给他说法(可能时出于怜悯)却是:他不会德语,因为凡是陪同荣格尔道郊游人们都会德语。
到此为止,曼努埃尔·埃斯皮诺萨与西班牙荣格尔迷们故事算是结束。于是,开始
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。